μῦθοι Mythoi

The Annals of the Cakchiquels

16th-century Kaqchikel Maya chronicle (composed c. 1560-1583, continued by later hands), Brinton's English edition published 1885 · Daniel G. Brinton (ed. and trans.), The Annals of the Cakchiquels (Library of Aboriginal American Literature No. VI, 1885) · Public domain (US; published 1885) · uncorrected OCR — being verified against the scan

Paragraphs 1
our  earliest  fathers  and  ancestors,  those  who  begot  men 
of  old,  before  the  hills  and  plains  here  were  inhabited ; 
then  only  rabbits  and  birds  were  here,  they  say,  when 
they  took  possession  of  the  hills  and  plains,  they,  our 
fathers  and  ancestors  from  Tulan,  oh  my  children. 

2.  And  I  shall  write  the  sayings  of  our  earliest  fathers 
and  ancestors,  Gagavitz  the  name  of  one,  Zactecauh  the 
name  of  the  other ;  and  these  are  the  sayings  they  spake 
as  we  came  from  the  other  side  of  the  sea,  from  the  land 
of  Tulan,  where  we  were  brought  forth  and  begotten  by 
our  mothers  and  our  fathers,  oh  my  children,  as  said  of 
old  the  fathers,  the  ancestors,  Gagavitz  and  Zactecauh 
by  name,  the  two  heroes  who  came  from  Tulan  and 
begot  us,  the  Xahila. 

3.  These  are  the  names  of  the  houses  and  clans  of 
Gekaquch,  Bagahola  and  Cibakihay.  i.  Qatun  and 
Ohutiah  by  name,  begat  Bagahola.  2.  Tzanat  and 
Guguchom  by  name,  begat  those  of  Gekaquch.  3.  The 
chief  Daqui  and  the  chief  Ghahom  begat  those  of  Cibaki- 
hay. Thus  we  were  four  clans  when  we  came  from 
Tulan,  we,  the  Cakchiquel  people,  as  we  are  told,  oh  my 
children.  Those  of  Cavek,  Totomay  and  Xurcah  by 
name,  also  married  and  begat ;  also  those  of  Quehay, 
Loch  and  Xet  by  name,  married  and  begat;  those  of 
Pak,  Telom,  Qoxahil  and  Qobakil  by  name,  also  married 
and  begat;  and  also  those  of  Ykomag  married;  and 
these  four  divisions  which  thus  married  are  the  tribes 
so-called. 

ruma  ka  tee  ka  tata  quecha. 

quiquel  ru  tiohil  xux,  quecha  e  nabey  ka  tata  ka  mama, 
xpe  vi  ruma  tiuh  tiuh  ru  quiquel  tixli  cumatz  xoc 
ru  banic  vinak  rij,  quere  navipe  rubanic  chay  abah  ri 

4.  These  are  the  sayings  of  Gagavitz  and  Zactecauh, 
and  these  are  the  very  words  which  Gagavitz  and 
Zactecauh  spoke :  "  Four  men  came  from  Tulan  ;  at  the 
sunrise  is  one  Tullan,  and  one  is  at  Xibalbay,  and  one  is 
at  the  sunset ;  and  we  came  from  this  one  at  the  sunset ; 
and  one  is  where  is  God.  Therefore  there  are  four  Tulans, 
they  say,  oh  our  sons  ;  from  the  sunsetting  we  came, 
from  Tullan,  from  beyond  the  sea ;  and  it  was  at  Tullan 
that  arriving  we  were  brought  forth,  coming  we  were 
produced,  by  our  mothers  and  our  fathers,  as  they  say. 

5.  "And  now  is  brought  forth  the  Obsidian  Stone  by 
the  precious  Xibalbay,  the   glorious  Xibalbay,  and  man 
is  made  by  the  Maker,  the  Creator ;  the  Obsidian  Stone 
was  his  sustainer,  when  man  was  made  in  misery,  and 
when  man  was  formed  ;  he  was  fed  with  wood,  he  was 
fed  with  leaves  ;  he  wished  only  the  earth  ;  he  could  not 
speak,  he  could  not  walk  ;  he  had  no  blood,  he  had  no 
flesh; 'so  say  our  fathers,  our  ancestors,  oh  you  my  sons. 
Nothing  was  found  to  feed  him  ;  at  length  somethmg 
was  found  to  feed  him.     Two  brutes  knew  that  the* 
was  food  in  the  place  called  Paxil,  where  these  brutes 
were,  the  Coyote  and  the  Crow  by  name.     Even  in  the 
refuse  of  maize  it  was  found,  when  the  brute  Coyote  was 
killed  as  he  was  separating  his  maize,  and  was  searching 
for  bread  to  knead,  (killed)  by  the  brute  Tiuh  Tiuh  by 
name  ;  and  the  blood  of  the  serpent  and  the  tapir  was 
brought  from  within  the  sea  by  means  pf  Tiuh  Tiuh,  with 
which  the  maize  was  to  be  kneaded ;  the  flesh  of  man 
was  formed   of  it  by  the  Maker,  the  Creator ;  and  well 
did  they,  the  Maker  and  the  Creator,  know  him  who  was 
born,  him  who  was  begotten  ;  they  made  man  as  he  was 
made,  they  formed  man  as  they  made  him,  so  they  telly 
There  were  thirteen  men,  fourteen  women  ;  they  talked, 
they  walked,  they  had  blood,  they  had  flesh.    They  mar- 
ried, and  one  had  two  wives.   ,  Therefore  the  race  cop- 
ulated, this  race  of  old,  as  they  tell,  oh  our  sons.     They 
brought  forth  daughters,  they  brought  forth  sons,  those 
first  men.     Thus  men  were  made,  and  thus  the  Obsidian 
Stone  was  made,  for  the  enclosure  of  Tullan  ;  thus  we 

ah  rikan  ok  xpe  pa  Tulla. 

came  to  where  the  Zotzils  were  at  the  gates  of  Tullan  ; 
arriving  we  were  born,  coming  we  were  produced,  coming 
we  gave  the  tribute,  in  the  darkness,  in  the  night,  oh  our 
sons."  Thus  spoke  Gagavitz  and  Zactecauh,  oh  my 
sons,  and  what  they  said  has  not  been  forgotten.  They 
are  our  great  ancestors  ;  these  are  the  words  with  which 
they  encouraged  us  of  old. 

6.  Then  we  were  ordered  to  come  by  our  mothers  and 
fathers,  we  the  thirteen  divisions  and  the  seven  tribes, 
the  thirteen  divisions  of  warriors;  and  we  came  to  Tulan 
in  the  darkness  and  the  night,  and  coming  gave  our 
tribute ;  they  took  tribute  from  the  warriors  of  the  seven 
tribes ;  they  were  drawn  up  in  order  on  the  left  of  Tulan 
where  were  the  people  of  the  seven  tribes ;  on  the 
right-hand  of  Tulan  were  arranged  the  warriors.  First 
the  tribute  was  taken  from  the  seven  tribes,  next  the 
tribute  was  taken  from  the  warriors.  But  it  was  only 
jade  and  silver,  and  green  feathers  worked  and  sewed 
together,  together  with  articles  painted  and  articles 
sculptured,  and  for  gifts,  flutes,  songs,  astrological  calen- 
dars and  reckoning  calendars,  fine  and  common  cacao ; 
only  such  riches  were  paid  in  Tulan,  and  the  only  riches 
the  warriors  bore  from  Tulan  were  their  bows,  their 
bucklers  and  their  rounded  shields. 

7.  Then  to  our  mothers  and  fathers  it  was  commanded 
and  said :  "  You,  my  sons,  you,  my  daughters,  these  are 
your  burdens  which  you  shall  sustain  and  maintain."  So 
spoke  the  Obsidian  Stone.  "  There  are  your  hills  and 
plains ;  there,  beyond  the  ocean,  are  your  hills  and  plains, 
oh  you  my  sons,  there  it  is  that  you  shall  lift  up  your 
faces.  These  are  the  burdens  which  I  shall  give  you, 
your  riches,  your  majesty;"  thus  it  was  said  to  the  thir- 
teen divisions,  the  seven  tribes,  to  the  thirteen  divisions 
of  warriors,  and  then  was  given  them  the  wood  and  stone 
which  deceive  ;  as  they  descended  from  Tulan  and  Xibal- 
bay,  were  given  to  them  the  wood  and  stone  (idols),  as 
related  those  our  first  fathers  and  ancestors  Gagavitz 
and  Zactecauh.  These,  in  truth,  were  their  burdens,  and 
these  were  their  very  words. 

pe  ronohel. 

8.  They  say  that  the  seven  tribes  arrived  first  at 
Tulan,  and  we  the  warriors  followed,  having-  taken  up  the 
tributes  of  all  the  seven  tribes  when  the  gate  of  Tulan 
was  opened. 

9.  The  Tzutuhils  were  the  first  of  the  seven  tribes 
who  finished  coming  to  Tulan,  and  then  we  the  warriors 
came,  as  they  say.  Then  it  was  said  to  our  fathers  and 
mothers,  then  we  were  commanded :  "  Oh,  you,  you  my 
daughters,  you  my  sons,  I  shall  give  you  your  riches, 
your  majesty,  I  shall  give  you  your  distinction,  your 
sovereignty,  your  canopy,  your  royal  throne ;  because 
you  have  carried  the  rounded  shield  as  your  riches,  the 
bow,  the  buckler,  the  feathers,  the  war  paint.  If  you 
have  paid  as  tribute  jade,  silver,  feather  stuffs,  if  you 
have  paid  articles  painted,  articles  sculptured,  astrological 
calendars,  reckoning  calendars,  flute  songs,  songs  hated 
of  you  because  the  seven  tribes  paid  this  tribute,  yet 
you  shall  in  turn  take  it,  you  shall  receive  more  than 
others,  you  shall  lift  up  your  face.  I  shall  not  give  you 
their  sovereignty,  of  which  you  have  borne  the  burden ; 
truly  their  fortune  is  great ;  do  not  hate  them  ;  also  do 
you  be  great,  with  wealth  of  rounded  shields.  Sleep  not, 
sit  not,  my  daughters,  my  sons,  I  will  give  you  the 
power,  to  you  the  seven  rulers,  in  equal  shares,  and  your 
bows,  your  bucklers,  your  majesty,  your  power,  your  sove- 
reignty, your  canopy,  your  royal  seat;  these  are  your  first 
treasures."  Thus  it  was  spoken  to  the  Quiche  men,  when 
the  thirteen  divisions  of  warriors  arrived  at  Tulan.  And 
first  came  the  Quiche  men ;  they  acquitted  themselves  of 
their  tribute  in  the  first  month  ;  then  arrived  their  com- 
panions one  after  another,  by  their  families,  their  clans, 
their  tribes,  their  divisions,  in  sequence,  and  the  war- 
riors, until  the  whole  of  them  had  finished  arriving  in 
Tulan. 

10.  Those  of  Rabinal  came,  the  Zotzil  men  came,  the 
Tukuchee  came,  the  Tuhalahay,  the  Vuchabahay,  the 
Ahqhumilahay,  the  Lamagi  came,  the  Cumatz,  the  men 

oxlahuh  chi  ahlabal  ri  oh  Bacah  Pokoh,  Bacah  Xahil : 
xoh  pe  ri  oh  Bacah  Xahil,  que  cha  ri  e  ka  tata,  ka  mama, 
vinak,  kitzih  vi  chi  xambey  chic  xoh  peul  pa  TuUan, 
chinamit. 

tzuku  hee  xucheex  pe  ri  chee  abah  Belehe  Toh  ru  bi ;  ri 
ucheex  pe,  quecha. 

of  Akahal  came,  the  Tucuru  ended  it ;  and  thus  all  are 
given.  After  that  came  thirteen  warriors,  we  the  Bacah 
Pokoh,  and  the  Bacah  Xahil ;  one  of  us  went  first,  and  one 
followed  after;  the  first  Bacah  was  Bacah  Pok,  who  went 
first,  and  we  followed  after,  we  the  Bacah  Xahil,  as  was 
said' by  our  first  fathers,  our  ancestors,  oh  you  our  sons. 
Already  the  seven  villages  had  come,  and  some  time 
after  began  the  coming  of  the  warriors. — Then  we  came, 
we  the  Cakchiquel  men.  Truly,  we  were  the  last,  as  we 
arrived  at  Tulan,  and  there  was  not  another  remaining 
when  we  came,  as  said  Gagavitz  and  Zactecauh  ;  we  were 
ordered  to  come  thus  :  "  These  are  your  houses,  these 
your  clans;"  they  said  to  Gekaquch,  Baqahol,  and 
Cibakihay  :  "  These  are  your  head  chiefs,  even  one  head 
chief,  and  one  official  messenger;"  thus  they  said  to 
Gekaquch,  Baqahol,  and  Cibakihay.  "  Bring  forth  daugh- 
ters, bring  forth  sons,  marry  one  another,  ye  rulers,"  said 
they.  Therefore  those  were  mothers  and  ancestors.  But 
the  first,  the  first  came  the  Cibakihay,  then  came  the 
Baqahol,  and  then  came  the  Gekaquch,  the  first  clans. 

-  II.  Thus,  therefore,  came  we,  the  rulers,  and  then  we 
were  ordered  by  our  mothers  and  fathers  :  "  Go,  my 
daughters,  go,  my  sons,  your  houses,  your  clans,  have 
departed.  Not  thus  shalt  thou  always  follow,  thou,  the 
youngest  son  ;  truly,  great  shall  be  thy  fortune,  and  thou 
shalt  be  maintained,  as  is  said  by  the  idols  called,  the 
one,  Belehe  Toh,  the  other  Hun  Tihax,  to  whom  we  say 
each  pays  tribute,"  as  is  related. 

12.  Then  they  put  on  their  bows,  their  shields,  their 
lances,  their  feathers,  and  their  paint,  given  (as  a  defence) 
against  the  bugs,  the  dirt,  the  boding  owls,  the  blackness, 
the  rain,  the  fogs,  the  clouds;  then  we  were  commanded  : 
"  Great  shall  be  your  burden ;  sleep  not,  sit  not,  be  not 
cast  down,  you,  my  sons  ;  you  shall  be  rich,  you  shall  be 
powerful ;  let  your  rounded  shields  be  your  riches,  your 
bows,  your  bucklers.  If  you  have  given  as  tribute  jade, 
silver,  feather  work,  hated  songs,  on  that  account  they 

xohpe  ul  pa  Tullan. 

chicop  chahalcivan  ru  bi  chu  chi  Tullan,  ok  xohelpe  pa 
tux,  xoh  cha  can  chire  ri  chicop,  quecha. 

quixcam ;  xoh  cha  chire  ri  chicop,  mani  tabijh  xaat  retal 

shall  be  given  you ;  you  shall  receive  more  than  others ; 
you  shall  lift  up  your  face ;  for  jade,  silver,  painted 
articles,  engraved  articles,  all  the  seven  nations  have  paid 
as  tribute;  but  there,  in  those  hills  you  shall  lift  up  your 
faces,  there  is  a  refuge  for  all  of  you,  there  you  shall  lift 
up  your  faces,  your  bows,  your  bucklers.  One  shall  be 
your  first  chief,  and  one  his  junior,  of  you  the  thirteen 
warriors,  you  the  thirteen  princes,  you  the  thirteen  equal 
chiefs,  to  whom  I  shall  give  the  bows  and  bucklers.  Soon 
you  shall  lift  up  your  face  and  have  your  burden,  your 
bows  and  bucklers  ;  there  is  war  there  toward  the  east, 
at  the  place  called  Zuyva  ;  there  you  shall  go,  there  is 
the  place  for  your  bucklers  which  I  shall  give  you,  you 
indeed,  you  my  sons."  So  it  was  spoken  to  us  when  we 
came  to  Tullan,  before  the  warriors  of  the  seven  villages ; 
and  when  we  arrived  at  Tullan,  truly  our  coming  was 
terrifying,  with  our  accompaniments  against  the  bugs, 
the  dirt,  the  clouds,  the  fogs,  the  mud,  the  darkness,  the 
rain,  when  we  entered  Tulan. 

13.  And  soon  the  divination  began  with  them.  A  bird 
called  "  the  guard  of  the  ravine,"  began  to  complain 
within  the  gate  of  Tulan,  as  we  were  going  forth  from 
Tulan.  "  You  shall  die,  you  shall  be  lost,  I  am  your 
portent,"  said  this  brute  to  us.  "  Do  you  not  believe  me  ? 
Truly  your  state  shall  be  a  sad  one."  Thus  spake  to  us 
this  brute,  as  is  related. 

14.  Then  another  bird  called  "  the  owl,"  seated  on  a 
red  tree,  complained  and  said  thus  :  "  I  am  your  portent," 
he  said.  "  You  are  not  our  portent,  although  you  would 
like  to  be,"  we  answered  this  owl.  Such  were  the 
messengers  who  gave  them  their  idols,  said  our  fathers, 
our  ancestors  of  old.  Then  another  bird  called  the 
parroquet  complained  in  the  sky,  and  said :  "  I  am  your 
portent ;  ye  shall  die."  But  we  said  to  the  brute,  "  Do 
not  speak  thus  ;  you  are  but  the  sign  of  spring.  You 
wail  first  when  it  is  spring ;  when  the  rain  ceases,  you 
wail."     Thus  we  spoke  to  him. 

conohel. 

pa  Tullan. 

15.  Then  we  arrived  at  the  sea  coast.  There  were 
gathered  together  the  warriors  of  all  the  seven  villages 
at  the  sea.  A  great  number  perished,  devoured  by  sorrow. 
"  There  is  no  means  of  passing,  nor  is  it  told  of  any  one 
who  has  passed  the  sea,"  said  all  the  warriors  of  the 
seven  villages,  "  Who  can,  who  will  find  means  to  pass 
the  sea  ?  In  thee  alone,  my  brother,  in  thee  alone  have 
we  hope,"  said  they  all.  We  said  to  them,  "  You  may 
go  on ;  you  may  be  first.  Who  will  find  the  means  of 
crossing,  while  we  are  here  ? "  All  of  us  spoke  thus, 
and  then  all  of  them  said  :  "  Have  pity  on  us,  our  brother, 
since  we  are  all  stretched  on  the  shore  of  the  ocean  with- 
out seeing  our  hills  and  plains.  As  soon  as  we  were 
asleep,  we  were  conquered,  we  the  two  oldest  sons,  we 
the  chiefs  and  guides  of  the  warriors  of  the  seven  villages, 
oh  my  brother.  Would  that  we  had  passed,  and  could 
see  the  burdens  given  us  by  our  mothers  and  fathers, 
oh  my  brother ! "  So  they  spoke.  At  that  time  the 
Quiche  nation  had  increased.  Our  ancestors,  Gagavitz 
and  Zactecauh,  said :  "  We  said  to  them,  '  we  suffer 
also,  our  brother,  we  do  not  live  stretched  out  on  the 
shore  of  the  ocean,  where  we  cannot  see  our  mountains 
where  they  are,  as  you  say,  oh  you  warriors,  you  people  of 
the  seven  villages.  We  shall  pass  over  at  once.  Thus 
we  spoke ;  and  soon  all  of  them  rejoiced.'  " 

16.  Now  there  was  a  red  tree,  our  staff,  which  we  had 
taken  in  passing  from  the  gate  of  Tulan,  and  therefore 
we  are  called  the  Cakchiquel  people,  oh  our  sons,  said 
Gagavitz  and  Zactecauh.  The  root  of  this,  our  staff,  was 
pushed  into  the  sand  of  the  sea,  and  soon  the  sea  was 
separated  from  the  sand,  and  for  this  the  red  tree  served 
which  we  brought  from  Tulan.  Soon  the  sand  was  as  a 
line,  and  we  passed  out ;  it  became  wide  above  the  sea 
and  below  the  sea.  Then  all  rejoiced,  when  they  saw 
sand  in  the  sea,  and  many  counseled  together.  "  There 
indeed  is  our  hope,  we  must,  gather  together  on  these 
first  lands,"  they  said  ;  "  here  only  can  we  arrange  our- 
selves since  leaving  Tulan." 

xeapon  chic  chuvi  huyu  Valval  Xucxuc  ru  bi  xeuxlan 
chivi ;  xemolo  chi  na  quij  xeel  chi  ri  xe  apon  chica  chuvi 
huyu  Tapcu  Oloman  ru  bi. 

cayupil. 

17.  They  rushed  forth  and  passed  across  the  sand,  and 
following  one  another  we  came  to  the  shore  of  the  sea, 
and  we  arrived  at  the  edge  of  the  water.  Then  all  the 
seven  villages  began  to  fear,  and  all  the  warriors  spoke, 
and  then  the  seven  tribes  spoke :  "  Do  you  not  see  our 
burdens  ?  Yet  it  is  not  long  since  we  lifted  up  our 
faces  with  you,  ye  rulers,  ye  warriors  ;  did  we  not  come 
from  the  sun  rising  with  you,  that  we  might  seek  our  hills 
and  valleys  ?  Have  you  not  seen  the  burden,  the  green 
feathers,  the  garlands  ?  "  So  spake  the  seven  tribes,  and 
commanded  and  said,  "  It  is  well,"  and  the  seven  tribes 
took  counsel  what  to  do.  Afterwards  they  went  on  to 
the  place  Deogacvancu  ;  and  then  they  all  went  on  to 
another  place  called  Meahauh.  There  many  gathered 
together;  having  thus  arrived  at  Meahauh,  they  thence 
departed  for  the  place  called  Valval  Xucxuc,  and  there 
they  rested.  There  many  gathered  together,  and  depart- 
ing they  arrived  at  the  place  called  Tapcu  Oloman. 

18.  Then  all  gathered  together  there,  and  we  took 
counsel  there,  said  our  fathers  and  ancestors,  Gagavitz 
and  Zactecauh  ;  and  it  was  after  we  had  arrived  there 
that  we  first  unloosed  our  burdens.  All  the  warriors  said  : 
"  Whom  shall  we  make  to  be  our  head,  we  the  masters 
of  arms,  the  masters  of  booty,  the  assigners  of  tribute, 
oh  thou,  our  younger  brother,  and  thou,  our  older 
brother  ?  "  So  said  they  to  us.  Then  we  said  to  them  : 
"  It  is  but  a  little  while  that  we  looked  to  make  war,  and 
already  we  are  prepared,  our  standards  are  ready,  our 
burdens  are  loosed ;  they  are  the  burdens  which  were 
given  us  by  our  mothers  and  fathers  ;  here  are  our  stand- 
ards ;  I,  I  am  the  Sage."  Thus  we  spoke  when  we 
unloosed  our  burden,  our  loads  of  maize,  our  standards, 
our  paints,  bows,  shields,  and  double-headed  lances. 

19.  Thus  we  showed  ourselves  before  the  face  of  all ; 
first  we  adorned  ourselves  with  our  bows,  our  shields, 
our  two-headed  lances,  our  feathers,  our  paints  ;  we  put 
them  all  on,  and  we  said  to  them,  "  On  with  you,  you 
our  younger  brothers,  you  our  elder  brothers,  truly  this 

kitzih  ti  xibin  ok  xpeul  chucohol  hay,  kitzih  tibirbot,xpalah 
huyu  Tapcu  Oloman,  pam  pokon  chic  xoh  molokij,  chiri 
colovi  avi,  xoh  cha  chi  re  Qeche  vinak  :  Xaqui  tohoh 

'      ANNALS   OF   THE    CAKCHIQUELS.  83 

war  is  certain,  we  must  enter  upon  it,  we  must  test  our 
bows,  our  shields.  It  makes  little  difference  which  way 
we  go ;  choose  ye  the  road,"  said  we  to  them.  "  It  is 
not  for  us  to  choose  the  road,"  said  they.  "  Choose  thou 
the  road,  thou  our  younger  brother,  thou  our  teacher," 
said  they  to  us.  Then  we  chose  the  road,  and  we  told  it 
to  them.  All  of  us  then  gathered  together,  and  soon  we 
met  face  to  face  a  party  of  warriors,  called  those  of 
Nonovalcat  and  those  of  Xulpit.  They  were  on  the 
border  of  the  ocean ;  they  were  there  in  their  boats. 

20.  Truly  it  was  fearful,  the  arrow-shooting  and  the 
fighting ;  but  soon  they  were  routed  by  us,  and  half  the 
fighting  was  in  the  boats.  When  those  of  Nonovalcat 
shall  we  cross  over  the  sea,  our  younger  brother  ?  "  they 
asked.  And  we  said  to  them :  "  We  shall  cross  in  the 
boats,  while  our  battle  is  not  yet  known."  Then  we 
entered  into  the  boats  of  those  of  Nonovalcat ;  when  we 
came  from  the  east  then  we  entered  them.  Truly,  it  was 
fearful  in  the  town  and  houses  of  those  of  Zuyva,  there 
in  the  east ;  for  when  we  entered  at  the  furthest  house, 
they  could  not  understand  how  we  had  entered.  Truly, 
it  was  fearful  there  among  the  houses  ;  truly,  the  noise 
was  great,  the  dust  was  oppressive ;  fighting  was  gomg 
on  in  the  houses,  fighting  with  the  dogs,  the  wasps, 
fighting  with  all.  One  attack,  two  attacks  we  made,  and 
we  ourselves  were  routed,  as  truly  they  were  in  the  air, 
they  were  in  the  earth,  they  ascended  and  they  descended, 
everywhere  against  us,  and  thus  they  showed  their  magic 
and  their  sorcery.  All  the  warriors,  each  one  by  himself, 
returned  to  the  place,  Tapcu  Oloman ;  we  gathered 
together  in  sadness,  there  where  we  had  put  on  our 
feathers,  where  we  had  adorned  ourselves,  oh  you  our 
children,  as  was  related  by  Gagavitz  and  Zactecauh. 
When  we  asked  each  other  where  our  salvation  was,  it 
was  said  to  us  by  th  '  >iche  men:  "As  it  thundered 
and  resounded  in  the  iky,  truly  in  the  sky  must  our  sal- 
vation be  ;  "  so  they  said,  and  therefore  the  name  Toho- 
hil  was  given  to  them.    The  Zotzil  nation  said  that  really 

Akahal  vinak :  xaxincol  vi  chumpam  akah,  xcha ; 
querela  xubinaah  vi  Akalahayri.  Querela  xebinaah  vi 
ha  qui  bey.  Ok  xetzolih  chipe  chuvi  huyu  Valval 
xebe  tzolih  chivipe  chuvi  huyu  (Jakihuyu  Tepacuman  ru 
kamama. 

there  was  salvation  in  the  mouth  of  an  ara,  and  so  the 
name  Cakix  was  given  to  them.  We,  the  Cakchiquels, 
we  said :  "  Truly,  in  the  middle  of  the  valley  lies  our 
salvation,  entering  there  into  the  earth."  Therefore  the 
name  was  given,  Chitagah.  Another,  who  said  salvation 
was  in  the  water,  was  called  Gucumatz.  The  Tukuche 
said  salvation  was  in  a  town  on  high,  so  they  were  called 
Ahcicamag.  The  Akahals  said,  "  We  may  be  saved  in  a 
honeycomb,"  therefore  they  were  called  Akalahay.  Thus 
all  received  their  names.  Do  not  believe,  however,  that 
many  were  saved.  Do  not  forget  that  all  these  names 
came  from  the  east.  But  the  Evil  One  scattered  us 
abroad,  said  Gagavitz  and  Zactecauh.  Thus  we  spoke 
when  we  turned  about  in  our  hills  and  valleys  :  "  We 
lately  took  up  our  bows  and  shields,  if  anywhere  there 
was  war  ;  let  us  now  seek  our  hills  and  valleys."  Thus 
we  spoke.  Then  we  were  scattered  about  in  many  places ; 
then  we  all  went  forth,  each  division  its  own  way,  each 
family  its  own  way.  Then  a  return  was  made  to  the  place 
Valval  Xucxuc,  and  they  passed  on  to  the  places  called 
Meme  and  Tacna,  and  they  arrived  at  the  places  called 
Zakiteuh  and  Zakiquva.  They  went  on  to  Meahauh  and 
Cutamchah,  and  there  they  turned  about  and  came  to  the 
places  called  Zakihuyu  and  Tepacuman.  Then  it  was 
they  could  see  their  own  hills  and  vales ;  and  they  came 
to  the  place  called  Togohil,  where  the  Quiche  men  made 
a  beginning.  As  they  returned  to  Pantzic  and  Paraxon, 
we  made  a  beginning,  oh  you  our  children,  as  said 
our  first  fathers  and  ancestors,  Gagavitz  and  Zactecauh. 
Such  were  the  hills  and  vales  through  which  we  passed 
and  turned  about.  ''  Let  not  the  praise  due  us  for  these 
our  words  cease,  nor  let  it  be  forgotten  that  truly  to  you 
we  gave  the  places  we  passed  over."  Thus  spoke  of  old 
our  fathers  and  our  ancestors.
Paragraphs 2
Popoabah,  whence  they  descended  to  Qhopiytzel,  among 
the  broken  rocks,  among  the  great  trees ;  then  they 
descended  to  Mukulicya(the  hidden  waters)  and  Molomic 
Ghee  (the  stacked-up  wood).  There  they  met  the  Qoxahil 

animal,  xa  yn  cachinak  can  ruma  Bacah  Pok,  Bacah 
quecha. 

catux  xcat  ka  camigah,  nak  rumal  tachahih  bey,  xucheex, 

and  the  Qobakil,  as  they  were  named,  at  the  places  called 
Chiyol  and  Chiabak,  there  they  met  them,  the  only  sur- 
vivors of  the  Bacah,  by  their  magic  power.  When  they 
met  them,  they  asked  and  said,  "  Who  art  thou  ? " 
Qoxahil  and  Qobakil  answered :  "  O  thou  our  lord,  do 
not  kill  us ;  I  am  thy  brother,  thy  elder  brother.  We 
two  alone  remain  from  the  Bacah  Pok  and  the  Bacah 
Xahil.  I  am  the  servant  of  your  throne,  your  sove- 
reignty, O  thou  our  lord."  So  spoke  they.  Then  spoke 
Gagavitz  and  Zactecauh  :  "  Thou  art  not  of  our  house  ; 
thou  art  not  of  our  tribe."  But  later  it  was  said  by  the 
tribes  :  "  Truly  thou  art  our  brother,  our  elder."  They 
are  those  called  Telom  and  Cakibak.  When  they  went 
forth  from  Chiyol  and  Chiabak,  twice  they  turned  their 
steps  and  passed  between  the  mountain  ranges  to  the  fire, 
to  Hunahpu ;  and  they  met  face  to  face  in  the  spirit  of 
the  forest,  the  fire  called  Zakiqoxol.  Truly,  this  Zaki- 
qoxol  kills  many  men.  Truly,  he  is  fearful,  a  robber, 
they  say. 

22.  Going  on,  they  arrived  in  the  middle  of  the  woods 
by  Zakiqoxol.  "  Who  are  these  boys  whom  we  see  ?  " 
said  he.  Then  were  sent  forward  the  Qoxahil  and  the 
Qobakil,  with  their  mysterious  vision  and  magical  power  ; 
they  spoke  when  they  arrived.  One  of  them  spoke,  not 
many  [at  once],  as  it  was  truly  terrible  to  look  upon,  and 
he  said  :  "  Let  us  see  what  kind  of  a  hideous  mole  are 
you  ? "  So  said  Gagavitz  and  Zactecauh.  Thus  they 
spoke  when  they  saw  him,  and  they  said :  "  Who  art 
thou  ?  We  shall  kill  thee.  Why  is  it  that  thou  guardest 
the  road  here  ?  "  So  they  said  and  spoke  thus.  Then 
he  said :  "  Do  not  kill  me ;  I,  who  am  here,  I  am  the 
heart  of  the  forest."  Thus  he  spoke,  and  then  asked  that 
he  might  clothe  himself.  "  They  shall  give  to  thee 
wherewith  to  clothe  thyself"  [said  they].  Then  they 
gave  him  wherewith  to  clothe  himself,  a  change  of  gar- 
ment, his  blood-red  cuirass,  his  blood-red  shoes,  the  dying 
raiment  of  Zakiqoxol.  By  this  means  he  saved  himself, 
descending  into  the  forest.  Then  there  was  a  disturbance 

Jhitabal. 

xachire  chicop  heri  Loxpin,  Qhupichin,  qui  bi,  xkayot  vi, 

among  the  trees,  among  the  birds;  one  might  hear  the 
trees  speak  and  the  birds  call.  They  said,  when  one 
Hstened  :  "  What  is  this  that  we  hear  ?  Who  is  this  ?  " 
said  they.  And  the  branches  of  the  trees  in  the  forest 
murmured,  and  the  tigers  and  birds  called  one  to  another. 
Disquiet." 

23.  They  departed  thence.  Once  for  all  we  shall 
mention  the  names  of  these  various  places  :  Belehchigag, 
Belehchi  Hunahpu,  Xecuh,  Xetocoy,  Xeuh,  Xeamatal 
Chii,  Tzunun  Choy,  Mount  Xecucu,  Mount  Tzunun, 
Xiliviztan,  Zunpancu,  Tecpalan,  Tepuztan.  They  then 
descended  to  Cholamag  and  Zuchitan.  Truly,  the  lan- 
guage there  was  difficult,  and  the  barbarians  alone  knew 
to  speak  their  language.  We  inquired  only  of  the  bar- 
barians, Loxpin  and  Chupichin,  and  we  said  to  them 
when  we  arrived  :  "  Vaya,  vaya,  ela,  opa."  They  were 
surprised  when  we  spoke  their  language  to  those  of 
Cholamag,  and  many  of  them  were  frightened,  but  we 
received  only  good  words. 

24.  They  went  to  the  places,  Meme  and  Tacna,  for  the 
second  time.  They  could  not  speak  well,  hence  the  name 
Mem.  Truly,  they  were  good  people.  They  spoke  to 
mock  us,  and  we  remained  to  learn  their  language.  They 
said  to  us :  "  Thou  our  lord,  remain  with  us  ;  we  are  thy 
elder  and  younger  brother;  abide  with  us,"  said  they. 
They  wished  us  to  forget  our  speech,  but  our  heart  was 
as  a  stone  when  we  arrived  with  them. 

25.  These  were  also  a  part  of  the  names  of  the  places: 
they  went  to  Zakiteuh  and  Zakiqua,  the  midst  of  Tubinal, 
the  midst  of  Chacachil,  Tzulahauh  which  reaches  to  the 
sky,  the  midst  of  Nuiixor,  the  midst  of  Aloinal,  the 
midst  of  Carchah.  They  passed  over  with  the  sons  of 
Valil  and  the  sons  of  Tzunun.  They  went  forth  from 
Merac  and  Nacxit.  Truly  this  one  (Nacxit)  was  a  great 
lord,  and  the  vassals  who  aided  him  to  seize  the  sovereignty 

G 

ahlabal  chiri  xe  ucheex  conohel  ruma  ahauh  Nacxit  : 
Xati  hotoba  can  ree  vapal  abah  toe  chuvi  vochoch,  tin  ya 

were  themselves  rulers  and  chieftains.  He  invested  Orbalt- 
zam,  and  said  that  his  name  should  be  Cinpual  Taxuch. 
Truly  he  finished  by  making  himself  the  most  dear  of 
all  men  to  all  the  warriors  by  the  words  spoken  to  all  by 
this  lord  Nacxit :  "  You  have  come  to  be  the  stone 
framework,  the  support  of  my  house  ;  I  will  give  to  you 
sovereignty,  and  give  you  Cinpuval  Taxuch."  So  said 
he  to  all  the  warriors.  "  I  have  not  placed  the  stones  of 
the  others,"  so  said  he  to  them.  And  thus  they  came  to 
erect  the  stone  framework.  Therefore,  Nacxit  completed 
the  appointment  of  a  companion  in  the  sovereignty, 
and  they  cried  out  aloud  with  joy. 

26.  Then  they  met  those  of  Mimpokom  and  Raxchich, 
at  the  place  called  Tzaktzuy.  They  met  all  the  subjects 
of  the  Pokomams.  They  dance  their  ballet,  but  it  is 
without  deers,  without  birds,  without  pheasants, 
without  the  trappers  and  their  nets.  The  subjects 
of  Raxchich  and  Mimpokon  gather  together;  but  the 
seven  nations  look  on  at  a  distance.  They  sent  out  the 
brute  Zakbim  as  a  spy;  and  on  our  side  were  summoned 
the  Qoxahil  and  the  Qobakil,  magicians,  enchanters.  On 
their  departure,  they  were  told :  "  Let  us  see  who  are 
approaching,  and  if  we  are  to  fight."  So  it  was  said. 
Those  of  Mukchee  arrived,  but  they  were  in  no  great 
number,  nor  had  they  come  to  spy  out.  The  signal  was 
given  by  Zakbin,  while  Huntzuy  came  into  line.  "  Now 
I  see  them,"  they  said.  "  This  is  really  a  wonderful 
thing,  a  wonderful  dance  they  are  making ;  there  are 
many  under  the  trees."  So  spoke  they  on  arriving.  Thus 
said  Gagavitz  and  Zactecauh  to  their  companions  :  "  Let 
us  take  up  our  arms  if  we  are  to  fight."  Immediately 
all  took  up  their  bows  and  shields,  and  thus  arrayed 
showed  themselves  to  the  Pokomams.  At  once  terror 
struck  the  Pokomams,  and  ours  rushed  forth  to  seize 
them  in  their  disorder. 

27.  Then  they  encountered  the  two.  Loch  and  Xet  by 
name  ;  they  encountered  them  there  at  the  foot  of  the 
mountains   Cucu  and  Tzunun.     These  said  when  they 

chi  can  hun  ru  tzuyil,  qui  tzara  chiri  xepax  vi,  querela 
heri  nabey  qui  tata  qui  mama  xebogo  Ahquehayi. 
nabey  ka  tata  ka  mama  xoh  boz  vi  xoh  vinakir  vi,  oh 
Cakchiquel  vinak. 

Xcha :  At  ahau,  xa  tin  ya  queh  cab  chi  vichin,  'yn 
yuquite  chahom.  Querela  xrelahih  vi  queh  cab,  yuquite 

were  encountered,  "  Do  not  kill  us,  O  thou  our  lord ; 
we  will  be  the  servants  of  your  throne,  of  your  power." 
So  they  said,  and  entered  at  once  as  vassals,  each  one 
carrying  the  bows  and  drums.  Going  on,  a  return  was 
made,  and  they  were  hindered  by  some  calabash  vines, 
and  were  ensnared  and  scattered.  Therefore,  that  place 
was  called  Tzaktzuy,  and  the  Ahquehay  took  it  as  their 
sign,  that  is,  those  first  fathers  and  ancestors  who  brought 
forth  the  Ahquehay.  This  is  why  they  took  it,  it  is  said, 
and  such  is  the  name  of  the  place.  They  chose  a  portion 
of  the  tribe,  oh  you  my  children,  and  truly  thus  it  was 
that  our  first  fathers  and  ancestors  brought  us  forth  and 
gave  us  existence — us,  the  Cakchiquel  people. 

28.  Then  they  went  forth  to  meet  those  at  the  place 
Oronic  Cakhay,  and  all  the  warriors  of  the  seven  villages 
arrived.  Then  spoke  Gagavitz  and  Zactecauh  to  the 
Quiche  men  :  "  Let  us  all  go  to  the  place.  Let  us  con- 
quer the  glory  of  all  the  seven  villages  of  Tecpan,  let  us 
weaken  their  hearts ;  do  thou  count  their  faces,  do  thou 
stand  here  at  the  place  Cakhay  ;  I  shall  enter  the  place 
Cakhay ;  I  shall  conquer  them ;  their  heart  shall  be 
weakened ;  there,  in  the  place,  they  shall  be  conquered, 
where  they  never  before  were  conquered."  Thus  they 
spake  when  they  ordered  the  slaughter,  when  they  were 
in  Cakhay  ;  then  it  began  with  all  of  them  in  the  place, 
and  their  hearts  were  weakened.  But  on  account  of  the 
defence  with  water,  and  the  defence  with  cinders,  they 
could  not  enter  the  place,  and  theirhearts  were  weakened. 
Then  it  was  said :  "  O  thou  lord,  I  will  give  thee  the 
venison  and  the  honey.  I  am  the  lord  of  the  venison, 
the  lord  of  the  honey ;  but  I  have  not  passed  because  of 
the  cinders,"  it  was  said.  Thus  the  venison  and  the 
honey  were  protected  by  means  of  the  cinders.  They 
went  from  there  to  Tunacotzih,  "  the  sounding  stone." 
There  Loch  and  Xet  made  trial  of  the  bows  and  drums, 
and  they  beat  their  drums  ;  therefore  the  name  of  that 
spot  is  Tunacotzih,  "  the  Drum-beating." 

He  cay  chi  achi  Totunay  ru  bi  hun,  Xurcah  ru  bi  hun 
hol,  Cavek  Cibakihay,  qui  xucheex,  kitzih  vi  chi  at  nu 
ahaua  vi. 

29.  At  this  time  they  met  the  Cavek  under  the  great 
pines,  at  the  place  called  Ximbalxug.  They  heard  the 
plaint  of  the  doves  beneath  the  great  pines  ;  the  en- 
chantment of  the  Cavek.  Gagavitz  and  Zactecauh  said  : 
"  Who  art  thou  ?  What  is  that  we  hear  ?  "  Then  said 
Loch  and  Xet :  "  They  are  our  vassals,  oh  our  lord,  they 
obey  us."  They  began  to  show  their  burdens  ;  bird  nets, 
maguey,  tools  for  making  shoes,  were  their  burdens — no 
other  burdens,  for  their  houses  were  of  deer  skins  and 
hides ;  hence  they  were  called  Ahquehay.  Then  they 
carried  the  nets  to  the  woods  ;  they  caught  doves  in  them 
beneath  the  great  pines,  and  they  brought  many  of  these 
doves  caught  in  the  nets,  and  said :  "  Oh  our  lord,  do  not 
slay  us."  "  Who  art  thou  ?  "  was  asked.  They  answered  : 
"  We  have  been  ruined  by  the  Quiche  men,  we  your 
brother,  your  kinsman,  we  the  Cavek  ;  they  have  dimin- 
ished their  regal  dignity."  So' spoke  they,  and  gave 
many  gifts,  they  the  fathers  and  ancestors  of  the  Cavek. 
There  were  two  heroes,  Totunay  the  name  of  one,  Xurcah 
of  the  other,  the  vassals  of  Cavek  Paoh  ;  they  were 
addressed  by  Gagavitz  :  "  Thou  art  the  fourth  of  our 
tribes,  Gekaquch,  Baqahol,  Cavek,  and  Cibakihay."  Thus 
he  addressed  them :  "  Truly  thou  art  my  brother,  my 
kinsman."  Thus  he  spoke  to  those  of  Ahquehay:  "Thou 
art  counted  in  my  tribe,  thy  vassalage  shows  that  thou  art 
of  our  ancient  home,  no  longer  art  thou  a  vassal  nor 
earnest  the  net.  The  Caveks  are  received,  and  form  part 
of  our  tribe."  So  spoke  of  yore  our  fathers  and  ances- 
tors, oh  my  children,  and  we  must  not  forget  the  words 
of  these  rulers. 

The  Victory  of  Our  Forefathers,  After  One 
Had  Died. 

30.  Having  arrived  at  the  place,  Qhopiytzel,  Gagavitz 
said  to  Zactecauh  :  "  Let  us  cross  this  ravine."  "  Good," 
said  he.  Gagavitz  first  crossed,  and  then  Zactecauh 
wished  to  cross.  But  he  did  not  cross,  but  fell  into  the 
ravine.     Thus  died  one  of  our  ancestors,  and  their  pos- 

'  UNIVEiRSITY 
.CaufOJ 

sessions  were  divided ;  but  the  other,  that  is,  Gagavitz, 
brought  us  forth — us,  the  Xahila. 

31,  They  then  arrived  at  the  white  hills  called  Teyo- 
cuman,  coming  there  for  the  second  time.  There  they 
saw  the  fire  of  the  mountain  called  Gagxanul.  Truly  it 
was  frightful  to  see  the  fire  coming  from  the  mountain, 
the  fire  shooting  forth  afar  off  No  one  could  say  how  it 
could  be  passed  by,  as  the  mountain  Gagxanul  was  on 
fire  for  a  whole  year,  after  which  fire  did  not  come  forth. 
When  all  the  warriors  of  the  seven  villages  had  arrived 
at  the  foot  of  the  mountain,  no  one  spoke  ;  truly,  they 
grieved  at  heart,  nor  could  one  say  how  the  fire  could  be 
captured.  They  could  but  go  on  hoping.  When  he 
arrived  at  the  mountain  they  spoke  to  our  ancestor, 
Gagavitz,  and  all  the  warriors  said  to  him :  "  Thou  our 
brother,  thou  hast  arrived,  thou  in  whom  is  our  hope. 
Who  will  go  down  to  the  capture  of  this  fire?  Who  will 
descend  for  us,  who  are  seeking  our  fortune,  oh  thou  our 
brother  ?  "  So  said  all ;  and  we  replied  :  "  Who  of  you 
wishes  that  I  shall  try  my  fortune  ?  He  has  a  heart  of 
a  hero,  that  fears  not.  I  will  go  first."  Thus  spoke 
Gagavitz  to  them  :  "  You  must  not  fear  so  soon."  Truly, 
the  fire  of  the  mountain  was  terrible.  Then  there  was 
one  named  Zakitzunun,  who  wished  to  go  with  him.  "  I 
will  go  with  you,"  said  Zakitzunun,  speaking  to  Gagavitz. 
Then  they  were  armed  and  their  ornaments  put  upon 
them.  But  the  two  said  together  :  "  There  is  no  use  of 
bows  or  shields."  They  laid  them  aside ;  they  took 
pointed  instruments  and  dug  a  trench,  and  they  placed 
by-  the  water  those  banana  trees  called  raxa/i.  When 
these  things  were  in  order,  they  entered  first  with  their 
heads,  then  with  their  necks,  then  with  their  arms,  with 
their  hands,  with  their  feet,  so  as  to  destroy  the  fire,  as 
they  said.  Then  Gagavitz  descended  into  the  fire,  while 
Zakitzunun  conducted  the  water  to  the  fire,  and  the  green 
grass  and  maize  mixed  with  the  water  flowed  upon  the 
fire.  Truly,  it  was  fearful  when  it  descended  into  the 
mountain,  when  it  scattered  the  fire  of  the  mountain, 
when  the  smoke  burst  forth  afar  and  darkness  and  night 

hun  nabey  al,  hun  xambey  al  chivichin,  yx  ka  vi,  yxka 

xaceel  chuvi  choy;  ri  ynup  maqui  na  tiquil,  mani  ruxe 

entered  on  the  scene.  All  who  were  at  the  foot  of  the 
mountain  fled,  as  they  were  greatly  frightened.  Gagavitz 
remained  in  the  mountain.  The  day  drew  to  a  close, 
and  their  courage  died  in  their  hearts.  The  fire  was 
captured,  but  it  was  not  captured  for  them,  A  few  sparks 
of  the  fire  descended  from  the  mountain.  It  reached 
some,  but  it  did  not  reach  them.  Then  he  came  from 
within  the  mountain.  Truly,  his  face  was  terrible  when 
he  came  from  within  the  mountain  Gagxanul.  All  the 
warriors  of  the  seven  villages  said  :  "  Truly  his  power, 
his  knowledge,  his  glory  and  his  majesty  are  terrible. 
He  died,  and  yet  he  has  come  down."     So  said  they. 

32.  Therefore,  when  he  had  arrived  they  seated  him  on 
the  throne,  and  truly  made  much  of  him,  and  all  said : 
"  Oh  our  brother,  you  have  conquered  the  fire  of  the 
mountain  ;  you  have  reduced  for  us  the  fire.  Ye  are 
two  heroes  ;  one  is  the  first  hero,  and  one  follows  him. 
Ye  are  our  heads,  our  chiefs."  So  said  all  the  warriors 
of  the  seven  villages  to  Gagavitz.  Then  he  said  to 
them :  "  The  heart  of  the  mountain  has  come  as  my 
slave,  my  captive,  oh  you  my  brethren,  my  kinsmen." 
When  the  heart  of  the  mountain  is  opened,  the  fire  sepa- 
rates from  the  stone,  even  the  stone  called  Gak  Chog.  It 
is  not  a  green  stone,  and  there  are  thirteen  others  with  it, 
and  hence  comes  the  dance  called  "  the  heart  of  the 
mountain  Gagxanul."  They  say  this  dance  is  executed 
violently,  with  many  troops  (of  dancers),  nor  can  one 
count  those  who  join  the  noise. 

33.  They  went  from  there  and  passed  over  to  Cecic 
Ynup,  as  it  is  called,  and  they  rowed  on  the  lake.  There 
was  no  ceiba  tree  rooted  in  the  soil,  nor  did  they  go 
under  a  ceiba  tree,  but  they  went  upon  the  water. 
Therefore,  they  called  that  place  Cecic  Ynup,  "  the 
buried  Ceiba."  And  they  passed  on  to  the  place  called 
Qalalapacay.  There  they  twined  the  leaves  of  the  anonas 
for  the  royal  seat.  Therefore,  they  called  that  place 
Qalalapacay,  "  anona  garlands."    So  say  our  ancestors. 

xeel  chic  mani  chic  quikan. 

apon  ronohel  ahlabal,  tanti  qui  xibih  quij,  maqui  tan 

TJie  Conquest  of  the  IJzomagi. 

34.  Then  they  saw  at  a  distance  those  called  the  Caki- 
xahay  and  the  Qubulahay,  subjects  of  the  Ikomagi. 
They  were  captured  after  they  had  been  routed  by  a 
surprise,  when  they  were  not  far  from  a  place  called 
Chigalibal.  They  were  pardoned  when  they  arrived,  and 
our  warriors  extended  their  hands  to  them.  Hence  that 
place  was  called  Chigalibal.  They  said,  in  yielding: 
"  I  am  your  brother,  your  elder.  You  are  the  conquer- 
ors. We  are  the  subjects  of  your  throne  and  your  power. 
I  swear  it  before  these  who  are  my  subjects."  Thus 
spoke  the  Ikomagi,  and  thus  their  subjects,  the  Cakixa- 
hay  and  the  Qubulahay.  Thus  did  Ikomag  submit  and 
save  his  life.  With  them  the  Zotzils  brought  forth  those 
fathers  and  elders,  the  Ahpozotzils  named  Qulavi  Zochoh 
and  Qulavi  Qanti.  But  only  their  families,  not  their 
vassals,  proceeded  therefrom. 

35.  After  this  they  arrived  at  the  place  Qakbatzulu, 
where  they  met  the  one  named  Tolgom.  Truly,  terror 
was  there,  and  the  place  Qakbatzulu  trembled.  At  first 
all  the  warriors  began  to  arrive ;  but  fear  was  upon  them 
lest  they  should  there  meet  death.  When  he  (Gagavitz) 
reached  there,  all  the  warriors  said :  "  Thou  arrivest,  our 
brother.  What  is  this?  Truly  it  is  fearful."  So  said 
they;  and  to  them  said  our  ancestor,  Gagavitz:  "Who 
are  ye,  oh  warriors  ?  Let  us  look  at  his  face.  Can  we 
not  fight  ?  Have  we  not  bows  and  shields  to  effect  an 
entrance,  oh  you  who  are  my  brethren  ?  "  So  he  spoke, 
and  he  sent  all  the  warriors  to  seize  Tolgom.  Then  they 
said :  "  What  speech  is  this,  oh  brother  ?  Is  it  not 
said  that  a  great  terror  is  there  ?  Go  thou  and 
see."  So  said  they  all.  Then  he  went  forth  to  see 
Tolgom,  and  truly  he  arrived  at  the  place  of  the  terror 
and  where  the  hill  trembled.  At  once  he  cried  to  Tolgom  : 
"  Who  art  thou  ?  Thou  art  neither  my  brother  nor  my 
elder.  Who  art  thou  ?  This  very  day  I  shall  slay  thee." 
Instantly  was  Tolgom  filled  with  fear,  and  he  replied  :  "  I 
am  the  son  of  the  Mud  that  Quivers.     This  is  my  house 

quixgao  ru  vach  nu  telechee  nu  cana ;  xtikaquiyah,  xtika 

Ahpoxahil,  qui  xucheex  xa  chiri  taban  vi,  at  naek  huvi 
Oh  huvi  chi  ahlabal  xa  ruma  ri  nim  qui  puz  qui  naval,  he 

where  I  dwell,  oh  my  lord."  So  he  said.  "  Go  forth 
from  here  and  live  elsewhere,"  was  it  answered  to  Tolgom. 
Then  he  submitted  and  was  made  prisoner,  and  his  body- 
was  taken  with  him.  Gagavitz  said  to  the  warriors  and 
the  seven  towns  when  Tolgom  gave  himself  up :  "  We 
have  made  this  spot  glorious.  Show  forth  the  face  of  my 
prisoner,  my  captive.  We  will  adorn  and  sacrifice  my 
captive.  We  will  be  friends  with  him  and  stand  in  front 
of  him,  and  thus  celebrate  the  name  of  this  spot,  Qak- 
batzulu,  as  it  is  called  by  a  joking  people,  oh  chieftains." 
Such  were  the  words  addressed  to  all  the  warriors. 

36.  Therefore,  they  spoke  thus  :  "  Our  brother,  one 
child  is  the  first  and  another  the  second  among  us.  Here- 
after we  shall  make  this  appear  before  the  council,  we 
the  thirteen  warriors.  We  will  give  to  thee  thy  canopy, 
thy  royal  seat,  thy  carpet,  thy  throne,  with  power.  These 
shall  be  called  the  two  children  of  the  Zotzil  Tukuches, 
but  thou  shalt  be  the  first  man  among  the  Ahpozotzils 
and  the  Ahpoxahils.  They  shall  call  thee  forth  to  act ; 
thou  shalt  be  first  among  the  warriors,  thy  brothers  and 
thy  elders,  the  Bacah  Pok  and  the  Bacah  Xahils.  They 
shall  name  thee  equal  to  any  in  power  and  majesty,  oh 
my  brother."  Thus  they  said,  and  his  head  was  lifted 
above  the  others,  and  he  was  given  the  power  by  the 
Ahpozotzils  and  the  Ahpoxahils,  but  not  by  us,  the 
Zotzil  Tukuches,  nor  by  our  brother  and  elder,  the  Bacah 
Pok  and  the  Bacah  Xahil,  my  children.  Our  fathers  and 
ancestors  said  of  old :  "  We  have  been  chosen  by  the 
warriors  in  their  great  skill  and  wisdom ;  their  bows  and 
shields  have  created  us."  It  was  thus  that  our  ancestors 
were  first  exalted  by  overcoming  the  greatness  and  the 
birth  of  many. 

37.  Then  began  the  execution  of  Tolgom.  He  arrayed 
himself  and  entered  suddenly.  His  arms  were  extended 
in  front  of  a  tree,  to  be  shot  with  arrows.  A  dance  was 
begun  by  all  the  warriors,  while  Tolgom  began  his  song. 
They  still  danced,  when  they  commenced  to  shoot  their 
arrows.     But  not  one  of  the  arrows  reached  the  cord ;  for 

vi  ru  vach  ka  tata  ka  mama  oh  Cakchiquel  vinak,  mani 

conohel  ok  xquituc  rupam  ree  choy.  Chiri  xetzako  vi 
quij  pan  pati  payan  chocol  ru  bi,  quetabal  quinaual ;  chila 
4-ovic  pa  choy  ronohel  ahlabal,  xavi  xambey  chic  xbe  ri 

it  was  far  to  the  tree  where  he  was  shot  at,  on  the  hill 
Qakbatzulu,  where  they  shot  at  him  and  where  all  the 
arrows  fell.  At  length  the  arrow  of  our  ancestor  Gaga- 
vitz  was  discharged.  It  passed  rapidly  over  the  place 
named  Cheetzulu,  and  pierced  Tolgom.  All  the  warriors 
then  slew  him,  some  arrows  piercing  him  from  near  and 
others  from  afar.  The  man  being  thus  killed,  a  great 
stream  of  blood  came  forth  behind  the  tree.  His  body 
was  cut  in  pieces  and  divided  among  all  the  seven  towns. 
This  gift  and  this  sacrifice  of  his  death  were  what  founded 
the  festival  of  (the  month)  Uchum.  At  that  festival  all 
were  equal ;  there  was  eating  and  drinking ;  little  children 
were  killed  by  being  shot  with  arrows,  their  heads  being 
adorned  with  elder  flowers,  as  his  substitute,  as  if  they 
were  Tolgom,  as  say  our  fathers  of  yore,  oh  my  children. 
In  this  manner  we  obtained  power  with  the  Zotzil  Tuku- 
ches,  by  knowledge  and  occult  science,  by  power  and 
majesty ;  thus  did  our  fathers  and  ancestors,  we  the  Cak- 
chiquels,  lift  our  heads  above  others,  nor  our  ancestors 
lower  their  glory  and  their  birth. 

38.  When  they  were  on  the  hill  Qakbatzulu,  they 
threw  a  part  of  the  body  of  Tolgom  into  the  lake.  Thus 
began  the  festival  of  "  throwing  the  nose  of  Tolgom." 
Then,  it  is  said,  there  was  heard  a  noise  in  the  waters, 
and  at  its  passage  all  were  terrified  when  there  were  these 
movements  in  the  waters  of  the  lake.  Many  on  these 
occasions  assembled  at  the  spot  called  "  the  common 
baths  "  (Payanchocol).  They  practiced  many  magic  arts. 
Nine  zapotes  were  found  at  the  spot  called  Chitulul.  At 
that  time  the  warriors  began  their  passage  over  the  lake. 
Gagavitz  followed  them  with  his  sister,  named  Chetehauh. 
They  established  themselves,  and  settled  on  the  point 
called  after  the  god  Abah.  A  little  while  after  the  arrival 
of  Gagavitz,  truly  a  fearful  thing  took  place  when  he 
entered  the  water,  having  changed  himself  into  Zutzu- 
cumatz.  It  suddenly  darkened  on  the  water,  a  wind  rose, 
and  a  white  cloud  rested  on  the  surface,  making  a  circuit 
of  the  water  in  the  lake.  They  desired  to  remain  there ; 
but  it  was  first  necessary  to  reduce  the  power  of  the 

H 

Mian  xkatuc  rupam  ka  choy  ka  palouh,  at  ka  nimal, 

Tzutuhils.  All  the  seven  nations  looked  about  and  then 
descended  to  the  water.  Those  who  were  there  then  said 
to  the  children  of  the  Ahtziquinahay  :  "  We  have  scarcely- 
made  the  circuit  of  this  lake  of  ours,  this  sea,  oh  my 
brother.  But  let  one-half  of  the  lake  be  yours,  and  one- 
half  of  the  fruits,  of  the  wild  geese,  of  the  crabs,  of  the 
fish."  Thus  he  spoke,  and  the  others  took  counsel :  "  It 
is  well  my  brother,  that  the  half  of  the  lake  be  ours,  and 
a  half  of  thy  fruits,  of  thy  wild  geese,  of  thy  crabs,  of 
thy  fish,  a  half  of  thy  acorns,  and  a  half  of  thy  bananas 
be  ours,  and  of  all  living  things  you  kill  in  or  below 
the  waters."  Thus  did  the  Ahtziquinahay  reply  to  them. 
Then  they  separated  and  went  away,  but  soon  returned, 
desiring  to  obtain  wives,  for  none  of  them  were  married, 
owing  to  the  absence  of  women  ;  neither  their  mothers 
nor  sisters  having  accompanied  them.  They  said : 
"  Where  speaks  my  girl  ?  Whom  shall  I  take  as  wife  ? 
Truly,  let  us  go  forth  and  seek  where  there  is  said  to  be 
a  war  for  hearts."  They  put  on  their  armor,  and  were 
really  terrible  when  they  went  forth  in  search  of  women. 
The  Tzutuhils  were  frightened,  and  to  them  the  Cakchi- 
quels  said  :  "  Whom  shall  I  take  for  my  woman  ?  Who 
has  declared  war  against  my  heart  ?  "  So  they  spoke  to 
the  Tzutuhil  people,  to  the  women  of  Tzununa.  There- 
upon the  Ahtziquinahay  spoke  to  them  :  "  My  lord,  my 
brother,  my  elder,  here  indeed  is  thy  maiden.  You  have 
divided  with  us  the  waters;  half  of  the  lake  is  thine, 
half  is  ours."  Thus  he  spoke,  and  his  warriors  were 
afflicted  at  his  words,  when  the  Ahtziquinahay  spoke 
thus  in  conclusion.  Then  Gagavitz,  our  ancestor,  said  : 
"  Who  of  you  comes  to  take  wives  ?  It  were  well  that 
you  remain  with  the  organs  of  women.  But  I  hear  thy 
words,  oh  my  brother  ;  their  victory  is  by  the  organs  of 
their  women.  Remaining,  I  shall  do  this."  Thus  he 
spoke  to  the  Ahtziquinahays.  In  this  manner,  say  our 
elders,  the  lake  was  divided,  and  in  this  manner  our 
brother  and  elder  remained  with  the  Tzutuhils.  None 
other  of  ours  remained.  Our  first  fathers  and  ancestors, 
Gagavitz  and  Zactecauh,  passed  on,  and  went  back  to  the 

Qui  gakeribal  vae. 

Cavek  xetak  pe.  Quixnabeyah,  yxnuhay  nu  chinamit, 
huyu  Puhuhil,  Paraxone  xahun  chi  raxon  ru  halebal;  tok 
xpeul,  ok  xul  Pantzic  Paraxone,  <;akerinak  chic. 

darkness  and  the  night.  At  that  time  their  dawn  had  not 
yet  come ;  but  not  long  after  they  did  this  it  began  to 
shine.  They  went  upon  the  mountain  Pulchich,  and 
thence  they  set  out. 

This  Is  Their  Day-Breaking. 

39.  The  first  who  went  forth  were  Gekaquch,  Baqa- 
hol,  Cibakihay  and  Cavek,  who  came  together.  You 
were  the  first,  oh  my  house,  oh  my  tribe,  to  bring  about 
our  day-breaking,  our  ancient  nation,  some  time  before 
the  dawn.  "  Go  forth,"  was  said  to  them.  Then  they 
came  to  the  place  where  their  dawn  was  to  be,  to  the 
mountains  named  Pantzic,  Paraxone,  Cinahihay,  Paci- 
bakul,  and  Pa  Cavek  and  Quehil.  There  their  dawn 
appeared,  there  they  built  houses,  there  took  place  the 
marriage  of  their  chief  named  Nimahay.  The  first  who 
built  houses  were  those  who  came  first,  the  Gekaquch, 
the  Cibakihay  and  the  Cavek.  The  last  who  arrived  was 
Baqahol,  and  they  had  already  commenced  to  build  when 
he  arrived.  After  he  had  come,  Baqahol  said  to  Geka- 
quch :  "  I,  I  am  king,  I  received  you."  So  said  he  to 
Gekaquch.  At  his  arrival  he  had  ardently  desired  the 
leadership.  The  others  answered  him :  "  Thou !  no, 
thou  art  not  our  king ;  we  do  not  wish  you  to  be  our 
king."  So  said  the>t  to  him.  Then  he  showed  them  a 
precious  stone  and  said :  "  I  will  give  you  this  precious 
stone  carved  with  four  feet,  and  hands  and  toes,  if  I  am 
your  chief."  So  he  said.  But  that  suited  them  not. 
Then  he  began  to  build  himself  a  stronghold,  and  in  a 
little  while  the  labor  was  completed,  for  he  ardently 
desired  power  and  coveted  it.  For  this  reason  his  con- 
structions were  destroyed  by  the  Chuluc  Balam  sent  by 
Gagavitz,  because  Gagavitz  liked  it  not  that  Baqahol 
desired  the  leadership.  Therefore  the  constructions  were 
destroyed  by  the  animals  Chuluc  Balam  when  Gagavitz 
came  to  the  places  called  Puhuhil  and  Paraxone,  each  of 
which  was  clothed  with  changing  green.  After  that  he 
arrived  on  Pantzic  and  Paraxone,  and  on  his  arrival  the 
day-breaking  took  place. 

oc  rahauarem  vach,  cuma  ruhay  ru  chinamit,  quecha  y 
ahlabal  chupam  he  ru  gakeribal,  xavi  tantetax  rahauarem 
ruma  ru  hay  ru  chinamit.  Xamulumuxinak  chic  chupam 
vinak,  Cakchiquel  vinak,  Tukuchee  vinak ;  Ahkahal 
haxic,  xtzakovi  el  ri,  cani  xapon  chila  Xepoyom.  Cani 
xe  rucanah  rahlabal  ruchinamit,  maqui  xbanatah  xuban, 

ANNALS   OF   THE    CAKCIIIQUELS.  Ill 

40.  The  sun  had  already  risen,  said  our  fathers  and 
ancestors  of  old ;  the  dawn  had  appeared,  when  were 
formed  the  families  of  Gekaquch,  Cibakihay,  Cavek  and 
Ahquehay.  Baqahol  had  not  been  well  received,  as  he 
had  forced  the  families  to  accept  him  as  their  ruler. 
When  he  forced  them  to  this,  they  said  :  "  I  shall  not  go 
forth  to  meet  you,  Baqahol.  Do  you  not  come  to  say : 
'  I  am  the  chief,  I  say  it  ?  '  And  do  you  not  come  to 
show  your  precious  stone  to  the  eyes  of  the  families? 
Have  you  not  called  youself  the  Counselor  Baqahol  ? 
And  have  you  not  called  yourself  the  head  of  our 
house  ?  "  Thus  they  spoke  ;  but  those  who  were  with 
him  answered :  "  No  one  has  said,  '  I  am  the  head  of 
your  house.'"  "  Be  thou  our  ruler,"  they  cried,  and  thus 
he  succeeded.
Paragraphs 3
signs  of  royalty.  They  seated  him  on  the  seat  and  royal 
throne.  They  washed  him  in  the  bath,  the  painted  ves- 
sel. They  clothed  him  with  the  robe,  the  girdle  and 
green  ornaments.  He  received  the  colors,  the  yellow 
stone,  the  paint,  the  red  earth,  and  thus  he  obtained  the 
signs  of  royalty  from  the  other  families  and  tribes,  as 
said  our  ancestors,  oh  my  children.  Thus  was  consti- 
tuted the  family  by  us  the  ahpop ;  all  the  warriors  did 
likewise  in  the  place  of  their  dawn ;  thus  was  established 
the  royalty  by  the  families  and  tribes.  They  became 
more  numerous  in  the  place  where  their  dawn  had 
appeared.  Three  tribes  of  our  nation  had  seen  the  dawn 
appear,  the  Zotzils,  the  Cakchiquels  and  the  Tukuches. 
As  to  the  Akahals  they  were  but  a  little  distance  from 
the  place  when  the  dawn  appeared  to  the  three  nations. 
At  the  spot  called  Tohohil  the  Quiches  saw  their  dawn, 
and  those  of  Rabinal  saw  it  shine  at  the  spot  Zamaneb, 
and  the  Tzutuhils  sought  to  see  their  dawn  at  Tzala. 
But  their  labors  had  not  been  completed  by  this  tribe 
when  the  sun  arose.  They  had  not  as  yet  finished  draw- 
ing their  lines  in  Tzala  when  it  rose  in  the  sky,  precisely 
above  the  place  Geletat.  It  continued  to  spread  its  light 
along   its   course,  and    at    last    set  at  the    place    called 

quixhayil  ok  xeul  chiri. 

Xepoyom.  Immediately  the  warriors  quit  those  places 
without  finishing  their  labors,  and  they  all  agreed  to  go 
and  dwell  on  the  borders  of  the  lake.  At  that  time  the 
tribes  were  filled  with  terror  when  the  eagle  with 
green  plumage  passed  through  the  sky,  Gucucot,  the 
enchanter,  and  sadness  covered  the  tribes  like  a  shadow 
when  they  heard  him  pass  in  the  sky.  Thus  he  appeared 
to  the  women  of  Tzununa,  of  Tzolola,  of  Ahachel  and  of 
Vayza.  He  soared  above  the  shore  and  half  the  people 
went  with  him. 

The  Sufferings  That  They  Endured  During 
Their  Sojourn  Here. 

42.  Truly  it  was  a  time  of  suffering  when  we  came  to 
establish  ourselves  in  our  places,  said  our  ancestors  of 
old,  oh  my  children.  There  was  nothing  to  eat  and 
there  was  no  relish  for  what  had  been  brought  along, 
nor  was  there  material  for  clothing.  All  was  lacking; 
we  lived  on  the  bark  of  trees  and  we  rested  our  hearts 
under  the  shadow  of  our  lances.  At  that  time  the  people 
began  to  prepare  the  soil  for  the  planting  of  corn ;  the 
woods  were  cleared  and  the  brush  burned,  to  prepare  for 
the  planting.  Thus  we  came  to  have  a  little  to  eat,  and 
we  worked  in  the  bark  of  trees  and  the  maguey.  When 
there  was  still  some  food  the  vultures  passed  in  the  air. 
At  first  they  took  a  bird;  then  they  ate  some  of  our  food, 
say  the  people ;  but  none  of  them  remained  when  they 
came. 

They  Took  Wives. 

43.  The  Tukuches  having  arrived  and  settled,  our 
ancestor  Gagavitz  married  Gomakaa,  our  first  ancestress, 
who  brought  us  forth — us,  the  Xahila.  Many  others 
also  married ;  for  there  had  been  a  stringent  prohibition 
with  regard  to  marriage  ;  so  that  when  they  went  in  to 
bathe,  their  organs  gave  way  and  they  spilled  their  seed. 
Many  were  thus  prohibited,  it  is  said,  and  the  prohibition 
was  made  a  second  time,  because  they  had  carnal  rela- 

UNIVERSITY 

vinak. 

quehil. 

quecha  chirichin  chee,  xa  orocom  rupam  chee  xqui 

tions  both  naturally  and  unnaturally,  as  the  old  traditions 
say. 

44.  Then  also  they  began  to  adore  the  Demon.  On 
each  seventh  and  thirteenth  day  an  offering  was  made  to 
him  of  fresh  resin,  and  freshly  gathered  green  branches 
and  new  bark ;  and  also  of  a  cat,  the  image  of  night, 
which  were  burned  before  him.  To  these  were  added 
thorns  of  the  gourd  tree  with  which  they  drew  blood 
from  their  ears.  They  had  not  yet  began  the  worship  of 
the  great  idol  of  the  ancient  Chay  Abah.  It  is  said  that 
the  worship  of  the  Demon  increased  with  the  fate  of  our 
prosperity.  Afterwards  the  principal  idols  were  set  up, 
as  said  of  yore  our  father  and  ancestor  Gagavitz,  at  the 
time  they  approached  Pantzic,  Paraxone,  Cinahihay, 
Pacibaqul,  Pacavek  and  Quehil. 

45.  At  that  time  some  of  the  natives  of  the  places 
called  Cupilcat  and  Canalakam,  offered  combat  when 
they  (the  Cak.)  had  arrived  before  their  city.  With- 
drawing from  before  the  city  (our  men)  entered  a  very 
dense  woods  where  those  of  Cupilcat  were  destroyed. 
Others  arrived  at  the  spot  to  continue  the  battle,  and 
some  calling  to  others,  they  entered  the  dense  woods, 
before  their  city,  and  then  these  men  of  Cupilcat  and 
Canalakam  were  destroyed  by  our  ancestor.  There  the 
family  of  Baqahol  began  its  fame,  and  the  name  of  the 
place  became  celebrated.  Cimahihay  and  Motzoray,  the 
only  two  said  to  have  survived,  abandoned  the  place  ;  and 
another  from  Cupilcat  came  to  Quiche  and  there  met  his 
death. 

46.  Having  abandoned  Pantzic  and  Paraxone  they 
arrived  at  the  forest  called  Chiqohom,  and  there  suffered 
some  deprivations.  But  they  made  dwellings  in  the 
trees,  each  choosing  a  tree  and  whitewashing  its  interior 
tigers.  When  they  were  settled  there,  they  set  up  the 
idols  of  the  Demon  and  Chay  Abah ;  and  in  the  house 

cay  chi  achi. 

xcam  qui  tata,  xavi  chiri  xemuke  vi  can,  chupam  qui 
gakeribal  Paraxone. 

chuvach  Tepeuh. 

Xahil  ahuchan  Xahil ;  Que  be  tah  ru  nabey  ka  patan  ri 

of  the  Demon  were  placed  parroquets  and  parrots.  There- 
fore they  called  that  place  Chiqohom.  After  having 
lived  there  awhile,  Gagavitz  begat  two  infants,  the  first 
named  Caynoh,  the  second  Caybatz,  both  boys. 

47.  At  that  time  the  king  Gagavitz  died,  the  same 
who  came  from  Tulan ;  his  children,  our  ancestors.  Cay- 
noh and  Caybatz,  were  still  very  young  when  their  father 
died.  They  buried  him  in  the  same  place  where  their 
dawn  appeared,  in  Paraxone. 

48.  Thus  were  the  two  boys  left.  Then  Gekaquch, 
Baqahol  and  Cibakihay  arriving,  said  to  them  :  "  We 
have  come  ;  we  are  your  mothers  and  sisters ;  we  are 
here,  we  the  Galel  Xahil  and  the  Ahuchan  Xahil,  as  we 
are  called  ;  we  are  your  Galel ;  we  are  your  Ahpop." 
Thus  many  of  them  came  and  spoke,  not  remembering 
the  sign  of  Zactecauh,  who  had  died  in  the  ravine  of 
Qhopiytzel.  Thus  spoke  many  of  our  fathers  and  ances- 
tors, oh  my  children. 

49.  The  first  who  ruled  with  glory  was  Tepeuh,  the 
king  of  Cauke.  Cuztum  and  Chixnal  were  the  names  of 
his  strongholds.  The  magic  power  of  Tepeuh  inspired 
terror,  he  caused  the  mountain  to  tremble  where  he 
lived,  and  all  the  tribes  paid  tribute  to  Tepeuh. 

50.  Now  these  Galel  Xahil  and  Ahuchan  Xahil  caused 
these  words  to  be  carried  by  Gekaquch  and  Baquhol : 
"  The  Galel  Xahil  and  Ahuchan  Xahil  say  thus,  '  Let 
Caynoh  and  Caybatz  go  forth  first  as  our  tribute,  for  as 
for  us,  we  are  the  rulers.'  "  So  said  they  to  the  clans. 
And  the  boys  were  sent  with  the  message  for  the  clans. 

Ri  yabal  quixhayl  vae. 

Their  Interview  With  Tepeuh. 

51.  Our  ancestors  Caynoh  and  Caybatz  came  to  Te- 
peuh. They  entered  alone  while  the  Galel  Xahil  and 
Ahucham  Xahil  remained  alone  without,  When  they 
reached  the  presence  of  Tepeuh  :  "  Who  are  you  ?  " 
was  said  to  them  by  Tepeuh.  "  We  are  the  sons  of 
Gagavitz,"  replied  Caynoh  and  Caybatz."  Tepeuh  mar- 
veled greatly  when  he  heard  their  v/ords  :  therefore  they 
were  strengthened  by  Tepeuh  as  they  were  humble 
before  him. 

52.  They  were  then  sent  by  Tepeuh  to  collect  the 
tribute,  and  they  went  forth  to  take  the  tribute  from  the 
tribes.  No  one  of  the  many  people  died  while  they 
were  taking  the  tribute.  Truly  all  feared  the  magic 
power  and  wisdom  of  Caynoh  and  Caybatz.  Where 
they  were  at  night  it  shone  like  fire,  and  there  was 
trembling  as  of  an  earthquake.  Therefore  all  the  people 
were  in  fear  when  they  came  among  them,  and  they  were 
given  all  things  by  the  people  when  they  came  to  take 
tribute.  Quite  to  the  far  East  they  were  paid  what 
they  demanded,  precious  metals  and  spun  stuff  as  they 
demanded,  by  the  tribes  from  whom  they  took  tribute. 
Mighty  were  their  words.  Therefore  by  these  actions 
they  became  the  sons  of  Tepeuh,  and  by  them  truly  they 
became  illustrious. 

They  Are  Given  Women. 

53.  At  length  they  arrived  to  collect  the  tribute  from 
the  Ahtziquinahay,  who  are  also  descended  from  our 
ancestor.  They  came  to  where  the  Ahtziquinahay  were 
with  their  women,  and  designating  what  they  desired, 
they  designated  metals  and  spun  stuff.  When  they 
came,  the  Ahtziquinahay  said  (among  themselves) :  "  Let 
us  make  these  messengers  of  Tepeuh  our  sons-in-law. 
Truly  their  magic  power  is  terrible.  But  we  will  give 
them  women,  and  we  will  take  back  what  they  have 
designated."     So  they  said,  and  none  of  the  chiefs  went 

quinahay,  xtoyevar  Tepeuh  ckikih  ;  Xecha  : — Ba  y  xibih 
yvij,  xtika  ya  yvix  hayil,  xquixkahiah,  maquina  ytzel 
xtikaban,  quixbe  bijx  chire  Tepeuh,  xmaqui  chivi  xeu- 
chire  Tepeuh.  Xax  maqui  chi  vi  xebe,  xquixibih  qui 
chuvach  Tepeuh,  cani  xquevah  qui  chupam  pec,  xeyaloh 
chupam  pec,  chi  e  van  ri  xubinaah  Pecparu  pec,  Caynoh 
tucheex. 

Canobal  quichin  vae. 

apon  :  Oh  canoy  yvichin,  yxkahpop,  kitzih  vi  tan  hoye 

forth  to  Caybatz  and  Caynoh.  These  were  frightened, 
lest  some  should  come  during  the  night  and  the  treasures 
they  had  collected  be  stolen  by  the  daughters  of  the 
chiefs.  And  indeed,  these  did  come  secretly  and  stole 
the  jar  of  treasures  while  (the  brothers)  slept.  They 
were  the  daughters  of  the  chiefs  Zungunqun,  Ganel, 
Mayahauh  and  Puciahauh.  Caynoh  and  Caybatz  took 
them  as  wives ;  Bubatzo  was  the  name  of  one,  Icxiuh  of 
the  other.  Our  ancestors  not  seeing  their  treasure  were 
filled  with  fear.  They  cried  out :  "You  have  indeed, 
ruined  us,  oh  ye  Ahtziquinahay!  Tepeuh  will  be  angered 
against  us."  They  answered :  "Be  not  frightened.  We 
shall  give  you  wives ;  you  shall  be  our  sons-in-law ;  we 
will  do  you  no  evil ;  you  will  go  speak  to  Tepeuh  and 
nothing  will  be  said  to  you."  Then  wives  were  given  to 
them,  and  they  went  to  speak  with  Tepeuh.  But  they 
did  not  reach  there,  they  feared  to  come  before  Tepeuh ; 
so  they  hid  themselves  in  a  cavern,  and  they  retired  into 
the  cavern.  The  place  where  they  hid  was  called  by 
Caynoh  Pecparupec  (a  cave  within  a  cave). 

The  Search  For  Them. 

54.  Then  they  were  sought  for  by  the  tribe.  "  We 
seek  our  rulers.  Where  are  they?  We  are  truly 
afflicted;  for  we  have  heard  their  voices.  Neither  their 
mothers  nor  their  fathers  wish  to  leave  them !  "  so  spoke 
Gekaquch,  Baqahol,  Cavek  and  Cibakihay  concerning 
Caynoh  and  Caybatz.  At  length  they  searched  in  the 
cavern,  and  those  who  had  spoken  met  them  coming : 
"  We  seek  you,  oh  our  rulers,  and  truly  we  are  unhappy," 
said  they,  Caynoh  and  Caybatz  answered  :  "  We  shall 
not  come  if  your  rulers,  the  Galel  and  Ahucham,  are  not 
there.  Who  would  be  with  us  ?  Are  we  not  humbled 
if  we  return  before  Tepeuh  ?  We  shall  not  come  that 
they  may  kill  us.  Let  them  take  these  words,  that  we 
may  go  forth  and  be  reconciled  with  Tepeuh.  Then  we 
will  come."  So  said  they,  and  immediately  it  was  carried 
to  the  people.  A  messenger  was  sent  to  report  to  Tepeuh. 
I 

Xahil,  ronohel  tzih  tok  xecam. 

xeux  humah  tzih  ok  xeoc  chi  ahauarem. 

kahauarem  oh  ru  pixabam  vi  ka  tata  ;  que  oc  tah  cay  ka 
ahauh  Caynoh  ahuchan  Xahil  rahauarem  xux,  xoc  chic 
cahauarem  ka  mama  chiqui  vach. 

When  Tepeuh  heard  the  report  he  rejoiced,  and  the  Cak- 
chiquels  rejoiced,  and  the  Zotzil  Tukuches  and  the  Ahtzi- 
quinahay  rejoiced.  Then  they  went  forth  to  seek  our 
ancestors. 

The  Arrival  Again  at  the  Woods  Chigohom. 

55.  Returning,  they  arrived  together,  where  were  their 
wives.  Therefore  all  the  tribes  rejoiced  on  seeing  their 
faces,  when  they  returned.  Immediately  they  caused  to 
be  hanged  and  executed  the  Galel  Xahil  and  Ahucham 
Xahil,  and  all  their  fame  perished  with  them. 

56.  Then  they  entered  in  possession  of  the  royal  power. 
Caynoh  was  made  Ahpop  Xahil,  and  Caybatz  was  made 
Ahpop  Qamahay.  Both  were  kings,  and  their  words 
were  as  one,  when  they  assumed  the  royal  power. 

57.  Caynoh  and  Caybatz  begat  sons  and  daughters. 
The  first  had  four  sons  and  the  second  five  sons,  making 
nine  sons  begotten  by  Caynoh  and  Caybatz.  Terrifying 
was  the  fame  of  the  magic  power  and  wisdom  of  Gaga- 
vitz,  Zactecauh,  Caynoh  and  Caybatz. 

58.  Then  Caynoh  and  Caybatz  spoke  thus:  "Strong 
is  now  our  royal  power;  we  hold  the  rulership  from  our 
fathers ;  let  our  two  sons  partake  of  our  power."  So  said 
they.  Then  a  son  of  Caynoh  was  placed  in  possession 
of  power  and  was  made  Ahuchan  Xahil,  and  a  son  of 
Caybatz  was  placed  on  the  throne  and  was  made  Galel 
Xahil.  Thus  we  had  four  rulers,  we  the  Xahila,  and 
our  royal  power  was  established  in  the  presence  of  our 
ancestors. 

Death  of  Caynoh  and  Caybatz. 

59.  After  the  Galel  Xahil  and  the  Ahuchan  Xahil  had 
taken  possession,  the  kings  died.  Immediately  their  pos- 
terity succeeded.  Two  by  two  they  entered  into  power, 
and  the  two  sons  of  the  sons  of  Caynoh  received  homage 

xahun  ka  tee  tata  xahun  xohbogo  oh  Xahila. 

arem. 

nabey  qui  tinamit. 

as  Ahpop  Xahil  and  Ahuchan  Xahil ;  the  two  sons  of 
the  chief  Caybatz  took  possession  and  received  the  hom- 
age of  their  subjects  as  Ahpop  Qamahay  and  Galel  Xahil. 
Thus  was  the  monarchy  estabhshed  during  the  time  of 
the  children  of  Caynoh  and  Caybatz.  They  were  our 
first  ancestors  who  established  the  royalty,  O  my  children ; 
but  one  mother  only  and  one  father  only  brought  us  forth, 
us,  the  Xahila. 

60.  They  received  homage,  they  received  presents ;  for 
the  towns  and  places  were  beyond  number  which  were 
theirs.  Then  multiplied  the  daughters  and  sons  of  the 
nine  sons  begotten  by  the  kings  Caynoh  and  Caybatz. 
When,  however,  the  king  Citan  Qatu  died,  the  royal  power 
was  split  up  among  our  fathers  and  ancestors ;  there 
were  then  many  chiefs  and  the  power  was  divided.
Paragraphs 4
the  children  of  the  Galel  Xahil  and  the  Ahuchan  Xahil, 
and  the  sons  of  Ahcupilcat,  of  whom  our  ancestors  had 
spared  life  and  granted  a  dwelling  place.  These  made 
an  opposition  to  the  sons  of  the  king  Caynoh.  The 
children  of  Qoxahil  and  Qobakil  having  begun  to  rule, 
the  sons  of  the  Ahuchan  Xahil,  who  had  been  hanged, 
opposed  the  king,  and  began  to  rule  as  Ahuchan. 

62.  Against  the  Ahpop  Qamahay  Xahil  was  the  Galel 
Xahil,  son  of  Ahcupilcat ;  also  the  sons  of  the  Galel  Xahil 
who  was  with  Caynoh  and  Caybatz  and  accompanied 
them  to  Tepeuh.  They  had  lived  in  the  sovereignty  of 
the  Ikomagi,  a  nation  whose  name  is  from  their  city,  their 
principal  city. 

63.  At  that  time  they  abandoned  the  place  where  their 
dawn  had  appeared  and  they  all  returned  to  Pantzic  and 
Paraxone;  they  left  Cimahihay,  Panche,  Chiqohom,  Chi- 
avar,  and  Tzupitagahi,  following  the  valleys  of  the  river. 

Chicumcuvat,  rahaual  Akahal  vinak. 

Xepakay ;  chuvi  vi  te  xe  ynup,  xa  maloh  yc,  xa  chom, 

65.  Quibi  ri  e  ka  mama  xe  ahauar  oher,  ri  ki  xe  gutu- 
qui  vach. 

The  names  of  the  places  that  they  received  homage  from 
in  this  journey  are  the  towns  Zahcah,  Petze,  Utzupa, 
Ginona,  Galaah,  Puzbal,  ZaHqahol,  Nimzakahpec,  Yut- 
cum,  Calla,  Chuvi  Xilom,  MoHnxot,  Pachahcbak,  Chu- 
ti  tinamit,  where  the  Akahal  nation  had  greatly  increased, 
and  where,  in  the  towns  of  Ochal  or  Qabouil  Civan,  the 
king  Ychalcan  Chicumcuvat,  chief  of  the  Akahals,  reigned 
with  majesty. 

64.  Our  ancestors  then  arrived  at  the  town  Ochal. 
They  made  themselves  liked  by  the  Akahals,  and  founded 
there  four  towns.  The  Akahal  nation  had  not  previously 
been  divided;  but  at  that  time  they  all  made  a  choice  and 
chose  to  effect  a  division  of  the  nation.  It  was  at  this  time 
that  they  abandoned  the  town  of  Ochal,  which  was  in  the 
warm  district,  and  sought  the  highland  plain,  when  the 
sons  of  Ychalcan  came  to  Xepakay  Seated  on  the  roots, 
under  the  shade  of  a  ceiba  tree,  they  ate  chile,  and  had  shell- 
fish and  fish,  as  they  liked.  Then  the  people  of  the  place, 
coming  above  the  plain,  sought  to  hang  the  sons  of  the 
king  for  their  temerity;  for  they  aimed  to  surpass  the 
greatness  of  their  father,  and  for  that  reason  the  chiefs 
wished  their  cleath.  But  these  princes,  making  a  night 
attack,  routed  the  people  at  Panah,  at  Chiholom  and  at 
Xepakay,  under  the  ceiba  tree.  The  Akahals  rejoiced  at 
the  arrival  of  the  princes  on  the  plain.  In  consequence 
of  this  event,  the  Akahals  separated,  and  they  left  the 
town  of  Ochal,  and  accompanied  our  ancestors,  and  estab- 
lished themselves  at  Zakiqahol  and  Nimcakahpec. 

Here  I  shall  write 

65.  The  names  of  our  ancestors  who  received  the 
homage  and  presents  of  a  great  number  of  towns  after 
the  death  of  the  king  Citan  Qatu  when  our  ancestors 
publicly  took  the  government. 

66.  The  chief  Citan  Qatu  ruled,  the  son  of  the  chief 
Caynoh,  to  whom  were  mystic  power  and  wisdom.    Then 

xax  mani  chi  vi  qui  covil  ahaua  kitzih  hoye  qui  vack  xux 
hoye  navipe  ru  vach  vinak  xux  cuma. 

Caponibal  chic  Chiavar  vae. 

ok  tinamit  Chiavar  ok  xahauar  Xitayul  Hax. 

chu  vach. 

ruled  the  chief  Qotbalcan,  The  chief  Ahnam  ruled. 
Next  ruled  the  chief  Xttamer  Zaquentol.  Then  followed 
in  power  Qhiyoc  Queh  Ahgug.  In  his  reign  the  chief 
and  Galel  Xahil  Xulu  Qatu  gathered  together  the  Quiche 
nation,  desiring  that  war  should  be  declared  against  those 
who  were  attacking  Ginona,  and  were  engaged  against 
the  town  Ginona.  For  this  reason  the  chief  Xuluqatu 
was  sent  by  the  chiefs  Chiyocqueh  and  Ttah  ttah  Akbal, 
who  then  reigned,  to  say  that  no  mercy  should  be  shown 
to  the  chiefs  who  commanded  the  forces  of  the  enemy, 
but  that  the  people  should  be  spared. 

again  to  your  town  at  Chiavar."  Thus  spoke  the  king 
Qikab. 

Their  return  to  Chiavar. 

68.  It  was  by  command  of  the  king  Qikab  that  our 
ancestors  returned  to  the  city  of  Chiavar  and  Tzupitagah. 
All  the  towns  were  occupied  by  the  nation,  therefore 
they  came  with  the  chiefs  when  these  removed  to  Chia- 
var by  order  of  Qikab. 

69.  The  chief  Xitayul  Hax  was  then  reigning.  The 
town  of  Chiavar  was  peopled  during  the  reign  of  Xitayul 
Hax. 

76.  At  that  time  also  the  chief  Xiquitzal  had  power. 
They  dwelt  in  the  towns  of  Chiavar  and  Tzupitagah. 
The  king  Qikab  ruled  with  majesty  over  all  the  kingdom 
at  the  towns  Gumarcaah  and  Izmachi,  and  all  the  people 
paid  him  tribute, 

71.  For  him  the  thirteen  divisions  of  warriors  assem- 
bled at  Gumarcaah,  and  they  prepared  their  bows  and 
shields.  The  tribes,  great  and  small,  and  all  the  dwellers 
in  the  ravines  were  conquered,  nor  did  it  cost  the  Quiches 

mama,  ri  mix  kabijh  can,  xax  qui  meztah  tzih,  quere  ri 

qui  mama  nima  abahi  chiri  tan  que  chahin  vi  el  labal, 

Haoc  xeoc  chi  ahauar  em  vae. 

chiquivach,  xa  vi  e  ru  mam  ahauh  Caynoh,  ahauh  Citan 
quibi  xae  cay  chi  ahaua. 

anything.  The  thirteen  divisions  of  warriors  conquered 
the  towns,  and  thus  was  increased  the  glory  of  the  king 
Qikab. 

72.  But  half  of  the  chiefs  would  not  listen  to  the  words 
of  our  ancestors  which  had  been  spoken  to  them ;  they 
forgot  the  order  which  had  been  given  to  spare  the  Zotzil 
Tukuches,  and  not  to  show  mercy  to  the  chiefs,  and  thus 
they  dimmed  the  royal  power. 

73.  Those  who  were  then  ruling  were  Rahamun  and 
Xiquitzal,  and  among  the  warriors  were  our  ancestors 
Huntoh  and  Vukubatz.  They  were  famous  warriors  and 
made  war  under  the  orders  of  the  king  Qikab.  At  that 
time  our  ancestor  Vukubatz  was  at  Bogoiya  and  Huntoh 
was  at  Xequizche.  These  men  of  old,  mighty  rocks,  had 
gone  forth  to  war,  to  wage  glorious  war  with  those  of 
Chiholom,  where  reigned  the  chief  Ychal  AmuUac,  ruler 
of  the  Akahals. 

These  Obtain  The  Royalty. 

74.  After  these  things  our  ancestors  Huntoh  and  Vu- 
kubatz reigned,  seizing  the  power  and  majesty.  When 
they  obtained  the  royalty,  the  king  Qikab  was  still  reign- 
ing, and  he  had  mercy  on  the  Zotzil  Tukuches. 

75,  This  chief,  our  ancestor,  Vukubatz,  had  as  father 
Citan  Tihax  Cablah,  who  was  the  son  of  the  king  Citan 
Qatu  and  Tihax  Cablah.  The  latter  let  the  power  pass 
to  our  ancestor,  and  the  king  Caynoh  and  the  king  Citan 
Qatu  thus  obtained  the  power.  Our  ancestor,  summoned 
by  the  king  Qikab  and  by  all  the  chiefs  and  leading  men, 
from  all  parts,  was  placed  in  the  royal  power,  and  thus 
our  ancestors  Vukubatz  and  Huntoh  were  then  the  two 
kings. 

77- 

Halic 

Vitaum 

Lahub 

Beleh  Cuihay 

Xubabal 

Hultucur 

Coha 

Molobak 

Tuhallahay 

Vchabahay 

Cumatz 

Rapak 

Chichah 

Vxa 

Ahalquil 

Molomic  Abah 

Nimpokom 

Nacuxcux 

Bulbuxiya 

Panah 

Chiholom 

Vuku(;ivan 

Xerahapit. 

76.  When  our  ancestors  had  taken  possession  of  the 
royalty,  they  settled  the  towns  of  Chiavar  and  Tzupitagah. 
Truly  the  king  Qikab  ruled  with  great  glory  when  our 
ancestors  Huntoh  and  Vukubatz  reigned.  Those  warriors 
inspired  terror,  nor  were  their  histories  forgotten,  and 
the  fame  was  recalled  of  our  first  fathers  and  ancestors, 
Gagavitz,  Zactecauh,  Caynoh,  Caybatz,  and  Citan  Qatu. 
Truly  there  were  magic  power  and  wisdom  in  our  an- 
cestors Huntoh  and  Vukubatz  ;  they  assumed  glory  and 
majesty.  Truly  many  were  the  cities  and  peoples  who 
submitted  to  them,  and  over  whom  they  had  triumphed 
with  the  king  Qikab  and  all  the  warriors.  For  this  great 
monarch  inspired  terror  throughout  the  seven  nations, 
and  his  warriors  carried  war  in  all  directions ;  and  there- 
fore great  was  the  glory  of  the  king  Qikab.  These  are 
all  the  towns  which  they  had  conquered  before  the  in- 
surrection broke  out  which  the  Quiches  made  against 
their  king  Qikab  : — 

The  Names  Of  All  The  Towns. 

77- 

Halic 

Vitaum 

Lahub 

Beleh  Cuihay 

Xubabal 

Hultucur 

Coha 

J-hixnal 

Molobak 

Tuhallahay 

Vchabahay 

Cumatz 

Rapak 

Chichah 

Vxa. 

Ahalquil 

Molomic  Abah 

Nimpokom 

Nacuxcux 

Bulbuxiya 

Panah 

Chiholom 

Vukucivan 

Xerahapit. 

Chiavar  ok  xquiban  can  ka  mama. 

xqiz  ru  chinamital  ahauh  chucohol  nimak  achij  :  tzukul 
nimak  achij,  maqui  xe  ruya  ri  hitol  quij.  Querela  xbe 

yac  rubi  hun.  Ah  Ytza  rubi  hunchic;  Chituy,  Quehnay 
e  pokon  xeruna  ri  tzukul  richin ;  querela  xbe  vi  chirih 
quivach  chire  qui  tata,  ri  Tatayac  Ah  ytza,  quibi,  xax 

78.  All  these  towns  were  conquered  by  Huntoh  and 
Vukubatz,  and  by  the  king  Qikab,  when  our  ancestors 
settled  at  Chiavar  and  made  that  town. 

Beginning  Of  The  Revolt  Against  Qikab. 

79.  Then  began  a  revolt  against  the  king  Qikab  by 
the  Quiche  men ;  the  family  of  the  king  was  the  cause 
of  the  contest.  The  family  of  the  king  perished  with 
many  of  the  people.  The  Quiches  would  not  promise 
the  homage  as  vassals  which  he  asked  of  them.  They 
wished  that  the  roads  should  be  free  to  the  Quiche 
people,  which  the  king  would  not  grant.  Therefore 
many  of  the  people  disliked  the  king  and  they  would  not 
pay  him  their  dues.  For  this  reason  the  Quiches  turned 
against  the  king  and  his  glory  diminished. 

80.  The  two  sons  of  the  king  were  already  distin- 
guished. Tatayac  was  the  name  of  the  one,  Ah  Itza  the 
name  of  the  other.  Chituy  and  Quehnay  were  the  two 
sons  of  these  princes.  These  took  the  part  of  the 
Quiches,  and  the  king  was  thus  opposed  to  his  own  sons, 
who  incited  the  people  not  to  pay  their  dues,  already 
irritated  on  account  of  their  subjection;  and  thus  it  came 
that  the  king  was  against  his  own  sons.  Thus  Tatayac 
and  Ahitza  were  opposed  to  their  father,  for  they  coveted 
the  royal  power,  and  desired  the  precious  stones,  the 
metals,  the  slaves  and  people  of  their  father.  At  this 
time  there  was  a  council  of  the  Quiches  against  the  war- 
riors maintained  by  the  king,  and  they  began  to  put  to 
death  all  those  of  the  first  rank  in  the  royal  service.
Paragraphs 5
Herech,  Tagunun,  Xhutzuy,  Eventec,  Azacot,  Camachal. 
Then  all  the  populace  and  the  heads  of  the  tribes  assem- 
bled together.  His  people  did  not  assemble  around  the 
king  that  they  might  not  be  killed,  and  the  houses  of  the 
rulers  were  entered  by  the  people  and  the  rulers  were 

ahauh  chique  achiha,  xutzihobeh  ru  xit  ru  puvak ;  xu 
al4-ahol,  chu  nimaxic  ahauh  ruma  achiha,  kitzih  hoye  ru 
xtiquer  chic  chiquih  ka  mama. 

cam  rumal  yxok  Nimapan  Xcacauh.  Querela  xyacatah 

slain  by  the  people;  not  by  order  of  the  king;  for  the  king 
was  then  in  the  village  of  Panpetak.  The  populace  there 
wished  also  to  kill  the  king.  But  the  orders  of  his  sons 
prevailed  in  the  royal  house  at  Panpetak.  The  king 
Qikab  humbled  himself  before  the  people.  Therefore 
the  people  began  again  to  kill  those  of  the  house  of 
Xahil.  Again  the  king  humbled  himself  before  the 
people,  trying  to  appease  them  with  his  precious  stones 
and  metals.  He  gave  up  the  power  of  the  rulers  to  the 
people  and  divided  with  them  his  royal  rights.  The 
heart  of  the  king  Qikab  was  bruised  by  his  sons  Tatayac 
and  Ah  Itza,  by  that  which  they  had  done..  Therefore 
the  royal  glory  perished  at  the  hands  of  the  people  of 
all  the  classes,  and  the  thirteen  divisions  and  the  powers 
they  held  were  given  up,  and  the  glory  of  the  Quiches 
was  extinguished  in  the  revolt  against  the  orders  of  the 
king  Qikab.  Then  perished  the  ancient  glory  of  the 
nation,  O  you  my  children ;  for  since  then  the  people 
acted,  and  the  king  is  made  such  by  the  people.  Truly 
they  had  then  pity  for  the  king,  for  the  thirteen  tribes 
having  obtained  the  power,  the  contest  of  the  Quiches 
was  ended ;  but  when  it  was  near  its  end,  it  suddenly 
broke  out  anew  among  our  fathers. 

Another  Revolt  Follows. 

82.  Then  another  revolt  began  against  the  four  leaders 
— Huntoh,  Vukubatz,  Chuluc  and  Xitamal  Queh.  It  was 
a  woman  who  was  the  occasion  of  this  revolt  with  the 
Zotzils  Tukuches,  a  woman  named  Nimapam  Xcacauh, 
and  she  caused  the  revolt.  This  woman  had  come  to 
sell  bread  in  the  town  of  Gumarcah,  and  one  of  the  guards 
of  the  Quiche  prince  had  tried  to  take  the  bread  from  her 
by  force ;  the  woman  had  refused  to  give  up  the  bread 
to  the  guard,  and  the  man  was  driven  away  with  a  stick 
by  the  woman.  Then  they  wished  to  take  and  kill  the 
man  on  account  of  this  woman,  Nimapan  Xcacauh. 
Therefore  the  contest  was  started  by  the  Quiches ;  the 
Quiches  wished  that  the  woman  should  be  killed.  But 
J 

qui  yon  tanti  quiban  labal  tiquina. 

vichin :  mixrayx  valabil  nu  vinak  nu  xit  nu  pavak,  quere 
viri  mixkaban  yvuquin,  chi  toloba  can  tinamit  chiquivach 

the  woman  was  not  surrendered  to  the  Quiches  by  our 
ancestors  Huntoh  and  Vucubatz.  The  Quiches,  there- 
fore, wished  to  humble  these  princes,  and  they  wished  to 
make  the  king  Qikab  do  this.  In  anger  the  Quiches 
called  a  council  and  said:  "Only  the  Ahpozotzils  and 
the  Ahpoxahils  have  obtained  the  glory  and  the  power ; 
let  us  kill  them,  for  only  Huntoh  and  Vukubatz  have 
glory."  Thus  did  the  people  speak  to  our  ancestors. 
They  wished  to  tempt  the  king  Qikab  to  harass  and  slay 
the  Zotzil  Tukuches.  But  the  king  would  not  listen  to 
the  words  of  the  Quiches.  Truly  the  heart  of  the  ruler 
was  with  Huntoh  and  Vukubatz.  For  truly  great  was 
the  knowledge  of  Qikab  and  marvelous  the  power  of  this 
ruler.  Not  only  was  he  a  king  in  majesty,  but  also  he 
overawed  by  his  learning  and  the  depth  of  his  spirit, 
derived  from  TuUan.  Therefore  when  the  people  saw 
his  wisdom,  they  sought  not  to  instruct  him ;  they  troubled 
not  his  majesty  nor  accepted  the  words  of  the  king,  but 
pursued  alone  the  war  which  they  had  wished. 

The  Orders  which  were  Given  to  the  Rulers. 

83.  Then  the  king  sent  his  messenger  to  announce  to 
the  rulers  that  the  Quiches  had  resolved  on  the  death  of 
the  Zotzil  Tukuches.  At  the  same  time  he  sent  to  the 
rulers  that  they  should  come  during  the  night,  and  the 
king  Qikab  spoke  in  these  terms  to  the  rulers  Huntoh 
and  Vukubatz:  "It  is  neither  the  beginning  nor  the  end 
of  this  war  made  against  us,  O  my  children.  It  has  been 
seen  what  they  have  done  to  me.  They  have  robbed 
me  of  my  slaves,  my  family,  my  treasures,  my  precious 
metals.  They  wish  to  do  the  same  with  you.  Go  forth, 
therefore,  my  children,  my  younger  brothers,  my  elder 
brothers."  Then  he  gave  his  orders  :  "  The  lot  is  cast. 
Cease  at  once  from  the  exercise  of  a  power  which  you 
should  share  with  me.  Abandon  this  city  to  the  revolted 
populace.  Let  your  words  no  more  be  heard,  my  chil- 
dren.    Go  to  where  you  can  establish  yourselves,  to  Ix- 

140       ANNALS  OF  THE  CAKCHIQUELS, 

ahaua,  querela  xtakeh  vi  rutzih  ahauh  ri  cuma  ka  mama. 

imche,  on  the  Ratzamut.  Build  there  houses  and  a  city, 
and  construct  a  road  on  which  all  the  people  may  pass 
and  rest.  Abandon  Chiavar.  As  for  you,  people,  if  you 
succeed,  may  my  words  come  to  you  as  a  curse."  Thus 
spoke  the  king  Qikab  to  our  ancestors.  Then  the  com- 
mands were  given  to  the  rulers,  and  the  words  of  the 
king  were  sent  to  our  ancestors.  Nor  did  the  Quiches 
oppose  them. 

This  is  When  they  Went  Forth  frotn  Chiavar. 

84.  It  was  on  the  1 3th  day  of  the  month  Yg  that  they 
abandoned  the  town  of  Chiavar,  when  our  ancestors  were 
forced  to  leave  Chiavar  and  Tzupitagah.  On  the  13th 
Yg  they  descended,  burning  many  roads.  On  the  ist 
Akbal  they  halted,  still  burning  the  roads,  which  made 
twice  that  they  burned  them,  after  which  they  established 
the  town  of  Iximche,  on  the  Ratzamut;  they  founded 
the  town  of  Iximche;  then  settled  there  our  ancestors 
Huntoh,  Vukubatz,  Chuluc  and  Xitamal  Queh,  these  four 
rulers,  the  sovereigns  of  the  Cakchiquel  people.  As  soon 
as  they  were  settled,  they  placed  themselves  in  readiness 
for  war  with  the  Quiches,  and  our  ancestors  built  a 
stronghold.  All  the  people  rejoiced  at  the  establishment 
of  the  city  by  these  illustrious  heroes,  the  rulers  Huntoh 
and  Vukubatz ;  for  they  had  fought  on  the  side  of  the 
king  Qikab.  Therefore  all  the  warriors  of  the  seven 
nations  rejoiced.  The  Quiches  could  do  nothing  more, 
and  soon  all  the  cities  recovered  their  power.  Messen- 
gers of  the  seven  nations  came  to  the  Ahpozotzils  and 
the  Ahpoxahils,  and  all  the  warriors  said :  "  You  have 
done  well  to  leave  Chiavar,  my  brother,  my  elder;  well 
done,  Ahpozotzil  and  Ahpoxahil ;  you  have  done  well 
to  come  here  to  Iximche.  There  was  but  one  brave  man 
with  Cavek  and  the  Quiches,  there  was  but  one  royal 
heart  with  them ;  but  hereafter  he  will  not  go  to  war  with 
the  Quiches."  Such  was  the  speech  of  all  the  seven 
nations  when  they  came  to  visit  the  rulers.  All  the 
warriors  of  the  seven  nations  gave  their  words,  when  the 

yail  Ah  Xivanul  ah  Chakihya  ri,  ah  San  Gregorio  ah 
Santo  Thomas  rubi  vacami. 

naek  cahi  ahaua  mani  qui  covil  ri  e  cay  ahaua  Chuluc 

Qui  camibal  aJiaua  vae. 

xecam  ahaua. 

city  of  Iximche  was  founded,  that  they  would  separate 
from  the  Quiches  and  would  not  form  an  alliance  with 
them.  Therefore,  my  children,  when  our  ancestors  founded 
the  city  of  Iximche,  the  war  of  the  Quiches  against  the 
Cakchiquels  had  not  begun.  They  had  but  gazed  at  each 
other.  Our  ancestors  first  took  the  sword  in  hand.  When 
war  was  declared  against  the  Quiches  by  our  ancestors 
Huntoh  and  Vukubatz,the  people  of  Qizqab  had  inhabited 
for  a  long  time  the  towns  of  Chakihya  and  Xivanul,  and 
our  people  were  settled  at  Xechibohoy  and  at  Xechituh. 
Soon  after  the  Quiches  were  established,  two  of  their 
strongholds  were  seized  by  our  ancestors  ;  Qizqab  having 
been  killed  by  our  ancestors  at  Xechituh,  the  Quiches 
abandoned  Chakihya  and  Xivanul.  The  Quiches  were 
frightened  at  seeing  the  war  begin  with  the  death  of 
Qizqab  at  Xechituh  by  the  orders  of  the  rulers.  The 
Quiches  then  went  down  to  the  streams  of  those  of 
Xivanul  and  of  Chakihya,  which  are  called  at  present 
San  Gregorio  and  Santo  Thomas. 

85.  Then  the  rulers  Huntoh  and  Vukubatz  assigned 
to  the  chiefs  of  the  seven  nations  all  their  tributaries, 
that  is  to  say,  the  people  of  Popoya.  Pancag,  Holom, 
Mixco  and  Tamyac,  all  of  whom  were  Pokomams ;  as  for 
those  on  the  plains,  the  subjects  of  Itziyule,  Xeabah  and 
Zakquchabah,  the  two  rulers,  Huntoh  and  Vukubatz, 
reserved  these  for  themselves.  The  seven  nations  and 
the  chiefs  were  subjected  to  a  tribute.  There  were  four 
rulers,  but  the  two  named  Chuluc  and  Xitamal  Queh 
were  not  important.  Soon  afterwards  our  ancestors  were 
called  majesties  by  all  those  of  the  seven  nations,  at  the 
time  that  the  city  of  Iximche  was  founded.  Thus  disap- 
peared the  glory  of  the  Quiches,  said  our  fathers  and 
ancestors,  O  my  children. 

How  the  Riders  Died, 

86.  The  first  who  died  was  the  ruler  Huntoh;  then 
the  ruler  Vukubatz  died.'  Our  ancestors  had  enlarged 
the  city  when  they  died. 

Tohin  xbe  tzak  Tucuru  Cakixala  rubi  huyu  xtzakvi  ; 
Queh  rubi  roo ;  Nima  Ahin  ru  vakuk ;  Xavi  Ahin  rubi 
achiha  ree  ronohel  ka  mama. 

quetamabal  xa  maqui  meztah  rutzih  qui  tata  qui  mama. 
ahauh  Lahuhah.  Ok  xoc  chic  ahauh  Cablahuh  Tihax 
nima  teuh  xcamigan  avan  pan  Uchum,  xyaar  avan  ruma 
teuh,  querela    X9ach  vi    echa  ri,  que  cha  ri  y   mama, 

ANNALS  OF  THE  CAKCHIQUELS,       145 

87.  Then  began  to  reign  the  ruler  Lahuh  Ah,  first  of 
the  sons  of  the  ruler  Huntoh. 

88.  At  the  same  time  reigned  the  ruler  Oxlahuh  Tzii, 
oldest  son  of  the  king  Vukubatz.  These  are  the  nine 
rulers  begotten  by  our  ancestor,  the  chief  Cibakihay: — 
Ximox  was  the  name  of  the  wife  of  Vukubatz  ;  Oxla- 
huh Tzii  was  her  eldest  son;  the  chief  Cablahuh  Batz  was 
the  second ;  Chopena  Tohin  was  the  third ;  Chopena 
Tziquin  Uqa  was  the  fourth.  These  last  two  ancestors 
perished  in  battle.  Chopena  Tohin  was  slain  at  the  place 
called  Tukuru  Cakixala,  and  Panatacat  was  the  spot  where 
fell  Chopena  Tziquin  Uqa.  Chopena  Queh  was  the  fifth; 
Nima  Ahin  was  the  sixth ;  Xavi  Ahin  was  the  name  of 
the  seventh,  and  Caok  and  Qatu  were  the  two  others. 
All  these  ancestors  of  ours  were  equally  illustrious. 

89.  These  kings,  our  ancestors,  Oxlahuh  tzii,  and 
Lahuh  ah,  truly  they  frightened  by  their  bravery,  they 
frightened  by  their  knowledge,  for  they  had  not  forgotten 
the  words  of  their  fathers  and  ancestors.  The  hearts  of 
their  subjects  were  calm  when  these  princes  assumed  the 
power,  and  they  exerted  authority  and  control.  They 
had  made  many  and  great  wars  when  the  king  Lahuh  ah 
died.  Then  came  the  king  named  Cablahuh  Tihax,  oldest 
son  of  the  king  Lahuh  ah;  but  Oxlahuh  tzii  continued  to 
reign,  Cablahuh  Tihax  ruling  jointly  with  him.  In  truth, 
the  glory  of  these  rulers  was  not  fully  established  until 
after  the  death  of  Qikab,  when  the  magician-ruler  of 
Quiche  and  the  Quiches  recommenced  the  war  with  the 
Cakchiquels.  At  that  time  there  ruled  at  Quiche  Tepepul 
and  Iztayul,  and  the  Quiches  regarded  with  jealousy  the 
city  of  Iximche.  At  that  time  there  occurred  a  great 
famine,  brought  about  by  great  cold,  which  had  destroyed 
the  harvests  in  the  month  Uchum,  and  the  harvests  were 
lost  through  this  cold.  For  this  reason,  say  our  ances- 
tors, the  food  was  all  consumed,     A  fugitive  Cakchiquel 

■CJNiVERsi 

Ru  petebal  vae. 

ok  xpeul  chiri. 

tinamit,  xtoquebex,  kitzih  tixibin  mixpeul,  maqui  xa  hu 
chuvy  ca  chuvy  achiha,  xcha  ri  achi  anom  ok  xul  Cak- 

informed  the  Quiches  of  this,  bringing  to  the  Quiches 
the  news  of  this  famine:  and  this  man  said:  "Truly,  it 
is  a  great  famine,  and  the  people  cannot  suffer  the  pains 
of  this  hunger."  So  he  said  on  arriving  among  the 
Quiches.  Therefore  the  death  of  the  Cakchiquels  was 
decided  on  by  the  Quiches,  and  destruction  was  in  their 
hearts. 

What  Took  Place. 

90.  Then  took  place  the  defeat  at  the  town  of  Gumar- 
caah  and  the  humiliation  of  all  the  princes.  They  brought 
out  their  god  Tohohil  and  the  people  came  in  crowds ; 
the  multitude  was  innumerable ;  it  was  not  merely  in 
battalions  of  eight  thousand  and  sixteen  thousand  men, 
but  they  came  by  villages  and  districts.  They  came  in 
battle  array,  with  their  bows,  their  armor  and  their 
weapons,  their  brilliant  plumes,  their  shining  circlets, 
their  head  decorated  with  crowns  of  gold  and  precious 
stones ;  this  was  the  manner  of  their  coming. 

91.  It  was  on  the  day  loth  Tzy  that  occurred  the 
destruction  of  the  Quiches  at  Iximche;  but  the  news  of 
it  had  not  yet  reached  our  ancestors,  Oxlahu  tzii  and 
Cablahuh  Tihax,  when  the  Quiches  came  to  destroy  the 
Zotzil  Tukuches.  A  fugitive  came  bearing  to  the  chiefs 
the  news  that  they  were  to  be  slain :  "  Day  after  to-morrow 
they  will  slay  you.  All  the  Quiche  nation  will  come  to 
slay  and  destroy  the  people  of  the  city,  which  they  will 
enter  by  force ;  truly  their  entry  will  be  terrible,  for  they 
are  many  more  than  eight  thousand  or  sixteen  thousand 
men."  Thus  spoke  this  fugitive  when  he  arrived  among 
the  Cakchiquels.  The  chiefs  immediately  assembled  in 
council  and  said  :  "  Listen  !  It  is  a  good  thing  that  we 
are  to  measure  ourselves  against  the  Quiches."  Thus 
spoke  the  chiefs.  Immediately  they  sent  forth  messen- 
gers. One  division  of  the  people  formed  and  went  forth 
to  meet  the  Quiches,  and  the  inhabitants  alone  went  forth 
to  battle.     They  went  by  the  main  road  to  the  summit 

chicamic,  mahilam  maqui  xahu  chuvy,  ca  chuvy  chi 

of  the  mountain,  burning  everything  on  the  way.  They 
met  in  conflict  the  battahons  from  Tibaqoy  and  Raxakan, 
and  closed  the  road  to  those  of  Galeah,  of  Pazaki  uleuh 
and  Ginoma. 

92.  Then  all  the  men  took  up  their  bows,  their  shields 
and  various  weapons,  awaiting  the  arrival  of  the  enemies. 

The  Destruction  of  the  Quiches. 

93.  When  the  dawn  appeared,  they  (the  Quiches)  de- 
scended from  the  hills,  the  cries  and  shouts  of  war  broke 
forth,  the  banners  were  displayed ;  then  were  heard  the 
drums,  the  trumpets  and  the  conches  of  the  combatants. 
Truly  this  descent  of  the  Quiches  was  terrible.  They 
advanced  rapidly  in  rank,  and  one  might  see  afar  off  their 
bands  following  one  another,  descending  the  mountain. 
They  soon  reached  the  banks  of  the  river,  the  houses  by 
the  water.  They  were  followed  by  the  chiefs  Tepepul 
and  Iztayul,  accompanying  the  god.  Then  it  was  that 
the  battalions  met.  Truly  the  encounter  was  terrible. 
The  cries  and  the  shouts,  the  noise  of  the  drums,  the 
trumpets  and  the  conches  resounded,  mingled  with  the 
enchantments  of  the  heroes.  The  Quiches  were  routed 
in  all  directions,  not  one  fought,  they  were  put  to  flight 
and  delivered  over  to  death,  and  no  one  could  count  their 
slain.  A  great  number  of  them  were  taken  prisoners, 
together  with  the  kings  Tepepul  and  Iztayul,  who  de- 
livered up  their  god.  Thus  the  Galel-achi,  the  Ahpop- 
achi,  the  grandson  and  son  of  the  chief  jeweler,  the 
treasurer,  the  secretary  and  the  chief  engraver  and  all 
the  people  were  put  to  the  sword.  The  Quiches  who 
were  then  killed  by  the  Cakchiquels  were  not  counted 
by  eight  thousand  or  sixteen  thousand ;  so  said  our 
fathers  and  ancestors,  O  my  children.  Such  were  the 
deeds  of  the  kings  Oxlahuh  Tzy  and  Cablahuh  Tihax,  as 
also  of  Vooymox  and  Rokelbatzin.  Thus,  and  not  other- 
wise, did  they  make  glorious  the  city  of  Iximche. 

Moh,  Chicumcuat). 

tah  rachihilal  ahauh  vican  nu  mama,  ka  hunamah  chic  ka 

mixpe  cani  ti  ka  chup  ru  vach  maqui  ti  kelegah  chic  kivi 
vachitah  ruma  ulamach  puvaka,  raponic  xehuna  cauh. 

Vue  quinul  vue  maqui  chic  quinul,  vue  yn  camel ;  vae 
xquibe  xcha  can  ahauh.  Ok  xpe  ul  cani  xuna  ahauh,  ki 

The  Death  of  the  Chief  Ychal  {A7nolac,  Lahuh 
Noh,  and  ChiczimcMat). 

94.  Meanwhile  the  Akahals  occupied  the  towns  Ho- 
lom,  Guguhuyu  and  Qaxqan,  having  for  king  Ychal 
Amollac.  Messengers  were  sent  to  him  by  the  kings 
Oxlahuh  tzii  and  Cablahuh  Tikax,  with  the  order  that  he 
should  come  down,  and  they  said  :  "  Let  the  bravery  of 
the  king  be  made  manifest  to  our  ancients,  let  us  measure 
with  him  our  bows  and  our  shields.  The  Quiches  wished 
to  try  their  arms  against  our  ravine  and  our  city,  and 
we  have  dealt  with  the  Quiches.  Let  us  now  try  this 
one  in  war;  let  the  king  come  and  show  his  valor." 
Thus  did  they  say  and  sent  this  word  to  Ychal.  The 
heart  of  the  king  was  soon  resolved.  "  Let  it  be  accord- 
ing to  the  desire  of  the  Ahpozotzils  and  Ahpoxahils.  I 
will  increase  my  strength  and  I  will  go  and  show  them 
all  my  valor.  I  will  go  alone ;  I  will  see  what  is  the 
place  of  the  Cakchiquels ;  I  will  go  down  to  make  war 
with  the  descendants  of  my  grandfather."  Thus  spoke 
the  king  Ychal  to  the  messengers. 

95.  The  chiefs  rejoiced  when  the  words  of  Ychal 
reached  them,  and  the  chiefs  took  counsel  in  words 
against  Ychal :  "  It  is  well  that  he  be  hidden  from  the 
light,  that  we  disobey  not  the  Demon  on  account  of 
Ychal."  Thus  spoke  the  princes.  Then  his  death  was 
resolved  upon  by  our  ancestors — Hunahpu  Tzian,  Nima- 
zahay,  Ahciqahuh,  Qhooc  Tacatic,  Tzimahi  Piaculcan  and 
Xumak  Cham,  who  were  envious  of  his  person  on  account 
of  the  riches  that  he  had,  and  the  height  to  which  he  had 
raised  his  courage. 

96.  Then  the  king  Ychal  went  forth,  and  a  great  num- 
ber of  distinguished  warriors  went  with  the  king.  He 
was  profound  in  knowledge,  and  he  left  these  words  to 
turn, my  death  is  at  hand."  The  king  departed,  saying 
these  words.     When  it  was  known  that  the  king  was  on 

na  4ak,  chun  qakcab  quixbanon  quix  vikon  baka  ki 
tok  relic  chic  ahauh  lahuh  Noh. 

Yximchee,  hiquihbem  chic  ru  camic,  banoninak  chic 

Ru  camibal  chic  Caoke  vae. 

the  road,  the  people  came  to  carry  him  on  their  shoulders. 
When  he  heard  them  he  said :  "  Look  to  your  walls ; 
look  to  your  lime  and  your  war  paint ;  be  prepared  and 
your  arms  at  hand,  that  you  appear  not  cast  down  before 
the  Zotzil  Tukuches."  Thus  he  spoke  to  his  warriors, 
and  they  returned  in  midway  to  their  houses  and  vil- 
lages.    The  chief  came  on  the  day  loth  Noh. 

97.  His  face  was  sorrowful  as  he  entered  the  city  of 
Iximche,  where  they  were  consulting  of  his  death.  It 
had  been  decided  upon  by  the  chiefs  when  he  came.  At 
his  arrival  he  was  called  to  the  council,  but  no  sooner 
was  he  entered  than  he  was  slain,  and  his  brave  com- 
panions with  him.  His  cup  bearer  was  seized  as  soon 
as  he  entered,  and  was  slain,  as  of  the  Akahal  nation. 
Thus  perished  Ychal  Amolac  at  Iximche.  These  are  the 
names  of  the  warriors  who  perished  with  him,  all  distin- 
guished men  :  Zoroch,  Hukahic,  Tameltoh,  Huvurahbix, 
Vailgahol ;  thus  they  were  called,  these  noble  men,  who 
Went  forth  to  die  with  him.  Thus  it  came  that  the  city 
of  Holom  was  conquered,  as  also  the  towns  of  Qaxqan, 
Ralabalyq,  Guguhuyu  and  Vukucivan,  where  dwelt  many 
people  of  the  Akahal  nation.  All  the  towns  finished  by 
yielding  to  the  arms  of  the  kings  Oxlahuh  tzy  and 
Cablahuh  Tihax.  Desiring  to  repeople  Xerahapit,  the 
Akahal  nation  were  transferred  there,  and  there  they 
bewailed  their  dead. 

The  Death  of  Caoke. 

98.  At  Paraxtunya,  Belehe  gih  by  name  was  chief  He 
had  made  an  alliance  with  the  chief  Voocaok,  the  Ahtzi- 
quinahay.  Caoke  was  inclined  to  war,  and  war  was  in 
his  heart.  Having  built  a  stronghold  with  ditches,  Be- 
lehe gih  desired  the  supreme  power.  The  kings  Oxla- 
huh tzy  and  Cablahuh  Tihax  learning  these  preparations 
for  war,  said :  "  Truly  there  is  an  evil  mind  in  the  chiefs 
Ahtziquinahay  and  Belehe  gih.  They  have  turned  war 
toward  us,  and  the  chief  Caoke  has  already  in  his  heart 

lahuh Tihax,  xa  nima  tahinak  chic  ahauh,  tok  xelahibex 

assumed  the  supreme  power.  Let  us  give  them  war." 
So  said  the  chieftains,  and  from  that  time  the  death  of 
Caoke  was  resolved  upon.  Warriors  set  out  to  slay  him. 
But  Caoke  was  brave,  and,  far  from  yielding,  thirteen 
times  he  descended  from  his  town  and  for  thirteen  days 
endeavored  to  save  his  life.  Finally  the  town  of  Parax- 
tunya  having  been  assaulted,  it  was  captured  by  our  an- 
cestors Oxlahuh  tzy  and  Cablahuh  Tihax,  who  put  to 
death  all  whom  we  have  named. 

Then  the  Revolt  Took  Place  at  Iximche. 

99.  A  question  of  land  was  the  real  cause  of  the 
struggle,  when  the  Akahals  strove  with  the  Tukuches, 
because  the*  harvests  of  the  Akahals  had  been  destroyed 
by  the  Tukuches.  Those  who  beat  the  persons  injuring 
the  harvests  were  seized  at  the  point  of  Chiqib,  the  place 
where  this  took  place  among  those  men  of  old, 

100.  The  judges  in  this  affair  were  the  kings  Cablahuh 
Tihax  and  Oxlahuh  tzy,  for  the  Tukuches;  and  for  the 
Akahals,  the  Tukuche  chief  called  Cay  Hunahpu,  the 
head  chief  Cavek,  and  the  chiefs  Qiriayu  and  Toxqom- 
n-oh.  One  could  see  in  Cay  Hunahpu  the  demeanor  of 
supreme  power,  and  he  had  many  vassals ;  but  the  Ah- 
popzotzils  and  the  Ahpopxahils  refused  to  deliver  up  to 
him  the  Akahals  to  be  slain.  For  already  in  his  heart 
Cay  Hunahpu  had  resolved  to  destroy  the  Akahals. 
For  this  reason  there  was  a  revolt  against  Cablahuh  Tihax 
and  Oxlahuh  tzy,  by  the  instigation  of  Cay  Hunahpu; 
for  this  chief  disliked  the  Ahpopzotzil  and  the  Ahpop- 
xahil,  and  would  have  liked  to  rule  alone.  Thus  the 
revolt  spread  among  the  chiefs.  The  chief  Cay  Hunahpu 
desired  the  revolt ;  for  this  chief  Cay  Hunahpu  had 
resolved  in  his  heart  the  revolt,  and  he  could  not  be 
satisfied  until  he  had  forced  the  kings  Oxlahuh  tzy  and 
Cablahuh  Tihax  to  humble  themselves  that  he  might 
become  great.  Then  these  princes  did  humble  themselves, 
that  there  should  not  be  a  conflict  between  their  people, 

xquina;  querela  kitzih  xibin  ri  quichin  ahaua  xuna  Cay 

Cay  Hunahpu,  ha  chi  hulahuh  Ah  xban  yuhuh  :  tok 
quitzih  ahaua  ah  Xechipeken,  rahpop  achi  Cinahitoh 
ru  bi  achi  tan  tachihir  chiri  Xechipeken. 

Ru  camibal  Tukuchee  va  kitzih  xyaar  chi  camic. 

ahilam  chi  Tukuchee,  mani  xahu  chuvy,  ca  chuvy.  Tok 

and  they  grieved  deeply.  Thus  did  Cay  Hunahpu  frighten 
these  two  kings ;  but  he  could  not  be  satisfied  without 
using  violence. 

lOi.  The  day  of  the  revolt  was  appointed  by  this  chief, 
Cay  Hunahpu,  and  on  this  day,  i  ith  Ah,  the  revolt  broke 
out.  Then  the  Tukuches  were  drawn  out  of  the  city,  to 
the  other  side  of  the  river,  and  all  the  Tukuche  warriors 
went  there  also,  that  they  might  enter  the  city;  but  the 
warriors  of  the  kings  Cablahuh  Tihax  and  Oxlahuh  tzy 
opposed  them.  One  division  of  warriors  was  enough  to 
drive  them  off,  encouraged  by  the  words  of  the  kings,  a 
division  from  Xechipeken ;  and  these  of  Xechipeken,  with 
their  ruler  the  counselor  Cinahitoh,  distinguished  them- 
selves by  their  bravery. 

The  Destruction  of  the  Tukuches,  who  were,  in 
fact,  Massacred.
Paragraphs 6
the  Tukuches  began  on  the  opposite  side  from  the  city, 
and  the  drums  and  trumpets  of  the  chief  Cay  Hunahpu 
were  heard.  Then  the  warriors  armed,  and  displayed 
their  brilliant  feathers  and  shining  banners,  and  gold  and 
precious  stones.  Then  it  began  on  the  other  side  of  the 
river,  and  truly  it  was  terrible  for  the  number  of  the 
Tukuches,  who  could  not  be  counted  by  eight  thousands 
nor  by  sixteen  thousands.  The  battle  began  before  the 
city,  at  the  end  of  the  bridge  where  Chucuybatzin,  placed 
at  the  head  of  the  struggle  by  the  Tukuches,  had  brought 
the  fighting.  There  were  four  women  who  had  armed 
themselves  with  lances  and  bows,  and  taken  part  in  the 
battle,  fully  equal  to  four  young  men.  The  arrows 
launched  by  these  heroines  struck  the  very  mat  of 
Chucuybatzin.  Truly  it  was  a  terrible  revolt  which  the 
chiefs  made  of  old.  The  chiefs  of  the  battle  afterwards 
set  up  the  images  of  these  women  before  the  buildings 
of  the  Zotzils  and  the  Xahils,  whence  these  women  had 
gone  forth.     As  they  departed,  there  suddenly  appeared 

achiha,  xyaar  yxok  aqual  chi  camic,  xuyari  ahauh  Cay 

105.  Ru  vaklahu  vinak,  ok  tiban  yuhuh,  xcam  chic 
Cinahitoh,  xax  rah  rumah  ahauh  atzih  vinak  Ahmoxnay, 
achiha  xcam  pa  tinamit  chi  hulahuh  Can  xban. 

atzih  vinak  Ahmoxnay,  chi  hulahuh  Akbal,  xa  xuhaeh 
coboyel  ahaua,  ha  xcam  ri  ahauh. 

a  division  in  the  high  road  near  the  deep  trenches.  It 
rapidly  scattered  the  warriors  of  Tibaqoy  and  Raxakan 
on  the  high  road.  Only  two  of  the  men  fell  in  this 
encounter,  and  he  who  led  them  beyond  the  city  to 
prolong  the  combat  was  the  same  who  had  gained  the 
previous  victory,  the  counselor  Cinahitoh  of  Xechipeken, 

103.  Then  began  a  general  attack  on  the  Tukuches; 
they  were  cut  to  pieces  at  once;  no  one  resisted;  the 
rout  was  complete;  men,  women  and  children  were  given 
up  to  slaughter.  The  chief  Cay  Hunahpu  was  slain; 
the  chiefs  Tziriniyu  and  Toxqom  Noh  all  perished,  as 
well  as  their  fathers  and  children.  Immediately  those  of 
Tibaqoy  and  Raxakan  retired,  partly  to  Quiche,  partly 
among  the  Tzutuhils.  They  mingled  with  their  subjects 
and  were  thus  dispersed.  Such  was  the  destruction  of 
the  Tukuches,  in  old  times,  O  my  children.  It  was  our 
ancestors  Oxlahuh  tzy  and  Cablahuh  Tihax  who,  on  the 
day  nth  Ah,  undertook  and  accomplished  the  dispersion 
of  the  Tukuches. 

104.  Thirty-one  days  after  the  revolt,  as  the  Quiches 
desired  to  destroy  those  of  Tibaqoy,  these  Tukuches 
removed  to  Chiavar  and  put  to  death  the  Quiches,  who 
yielded  in  a  battle  at  a  place  named  Yaxontzui,  on  the 
day  9th  Caok. 

105.  On  the  36th  day  after  the  revolt  Cinahitoh 
perished,  because  he  coveted  the  position  of  the  orator 
Ahmoxnay.  Cinahitoh  wished  to  exercise  the  power 
alone,  above  the  chieftains,  therefore  Cinahitoh  was  con- 
demned by  all  the  chiefs,  and  his  death  was  carried  into 
effect  in  the  city  on  the  day  nth  Can. 

106.  One  year  less  ten  days  after  the  revolt  was  hanged 
the  chief  orator  Ahmoxnay  on  the  day  i  ith  Akbal.  This 
chief  perished  because  he  had  stopped  the  messengers  of 
the  ruler. 

Chi  vahxaki  Ah  xel  huna  yuhuh. 

chirih  Cakchiquel. 

Chi  voo  Ah  xel  ru  caba  ru  banic  yuhuh. 
Chi  cay  Ah  xel  oxi  huna  ru  banic  yuhuh. 

Cablahuh  Ah  xel  ru  cah  huna  yuhuh. 

109.  Chupam  voo  huna  xcam  chic  Ah  Mixcu  tzukul 
chi  Vuku  Carney,  xka  ru  tinamit  Ah  Mixcu,  xyaar  chi 
camic  ruma  achiha. 

chu  vach  huyu. 

The  day  8  Ah  was  one  year  after  the  Revolt. 

107.  It  was  not  much  less  than  two  years  after  the 
defeat  of  the  Tukuches,  when  the  Tzutuhils  were  defeated 
at  Zakcab  on  the  day  ist  Ahmak.  The  Tzutuhils  were 
cut  to  pieces  and  their  rulers  Nahtihay  and  Ahqibihay 
were  slain.  Only  Vookaok,  the  Ahtziquinahay,  could 
not  be  conquered,  and  he  tried  his  fortune  against  the 
Cakchiquels. 

The  day  5  Ah  was  two  years  after  the  Revolt. 
The  day  2  Ah  was  three  years  after  the  Revolt. 

108.  On  the  day  3  Queh  there  was  a  revolt  in  Quiche. 
The  Tukuches  went  to  take  part,  and  joined  in  the  revolt 
in  Quiche. 

The  day  12  Ah  completed  the  fourth  year  after  the 
Revolt. 

109.  During  the  fifth  year  those  of  Mixco  were  put 
to  death;  being  tributaries  of  the  king  Cablahuh  Tihax, 
they  wished  to  make  themselves  independent.  On  the 
day  7  Camay,  the  town  of  Mixco  was  taken  and  its 
inhabitants  slain  by  the  chiefs. 

no.  At  the  same  time  were  put  to  death  the  Yaquis 
of  Xivico,  because  they  had  taken  part  with  the  king 
Vookaok,  Chief  of  the  Akahals,  this  nation  of  the  Aka- 
hals  having  begun  to  lift  itself  before  the  town,  desiring 
to  obtain  power. 

III.  Six  days  were  wanting  to  complete  five  years  from 
the  revolt  when  the  Akahals  were  cut  in  pieces  before  the 
town,  with  their  king,  because  they  wished  to  be  inde- 
pendent of  the  town. 

Chi  belehe  Ah,  xel  voo  huna  rubanic  yuhuh. 
Vakaki  Ah,  xel  ruvakah  yuhuh. 
Chi  oxi  Ah,  xel  ruvuk  huna  yuhuh. 

hile,  ruma  ah  Xeynup,  Xepalica,  xe  yaar  vi  chicamic, 

Chi  oxiahuh  Ah,  xel  vahxaka  yuhuh. 

Chi  lahuh  Ah,  xel  ru  beleh  huna. 

chi  vahxaki  Ymox  xban, 

Chi  vuku  Ah,  ru  lauha  rubanic  yuhuh. 

Chi  cahi  Ah,  xel  ru  hulauha. 
Chi  Hun  ah,  ru  cablauha. 

mama  ;  chi  oxi  Ahmak  xcam  ahauh,  kitzih  chi  tixibin  ru 

The  9  Ah  completed  the  fifth  year  after  the  Revolt. 
The  6  Ah  completed  the  sixth  year  after  the  Revolt. 
On  the  3  Ah  there  were  seven  years  from  the  Revolt. 

112.  In  the  eighth  year  after  the  revolt,  the  Tzutuhils 
were  defeated  by  those  of  Xeynup  and  Xepalica  ;  they 
were  slaughtered,  Zakbin  and  Ahmak  having  perished  in 
the  action  on  the  day  13  Ahmak. 

On  the  day  1 3  Ah  there  were  eight  years  from  the  re- 
volt. 

On  10  Ah  there  were  nine  years  from  the  revolt. 

113.  Twelve  days  were  lacking  to  complete  the  tenth 
year  after  the  revolt  when  the  Cakchiquels  put  on  their 
shields  on  account  of  the  king  our  ancestor,  Oxlahuh  tzy ; 
for  truly  he  showed  great  power  in  making  all  the 
seven  nations  come  to  Iximche,  which  he  did  on  the  day 
8  Imox. 

The  day  7  Ah  completed  the  tenth  year  after  the  Re- 
volt. 

On  4  Ah  there  were  eleven  years  from  the  Revolt. 

On  I  Ah  there  were  twelve  years. 

On  1 1  Ah  there  were  thirteen  years  from  the  revolt 
(of  the  Ahpozotzils). 

114.  On  the  day  13  Tziquin  died  the  princess  Voo- 
queh  who  had  married  Lahuh  Tihax,  son  of  Qikab. 
Little  was  lacking  to  complete  the  fourteenth  year  after 
the  Revolt  when  the  king  our  ancestor  Oxlahuh  tzy  also 
died.  He  died  on  the  day  13  Ahmak.  Truly  this  king  had 
made  himself  feared  by  his  power  ;  never  was  his  power 

Ey  xcam  ahauh. 

Toh  xeul  Yaqui  ru  gamahel  ahauh  Modecgumatzin 
rahaual  Ah  Mexicu. 

Chi  cay  Ah,  xel  ru  vaklauha  ru  banic  yuhuh. 

or  his  grandeur  diminished  ;  he  undertook  many  wars 
and  conquered  many  cities.  These  are  the  children  he 
begat : — 

115.  Hunyg  was  the  name  of  his  first  son,  and  he  ob- 
tained the  power  when  the  king  Oxlahuh  tzy  his  father 
died,  and  all  four  of  the  tribes  gave  their  consent  that 
Hunyg  should  be  chief  Vakaki  Ahmak  was  the  name 
of  the  second  son  ;  Noh  was  the  third  ;  Beleheqat  the 
fourth ;  Imox  the  fifth  ,  Maku  Xguhay  was  the  name  of 
the  queen,  wife  of  the  king  Oxlahuh  tzy.  She  had  three 
children,  oldest  of  whom  was  the  king  Hunyg.  He  had 
also  two  other  wives,  each  of  whom  was  mother  of  part 
of  the  children  of  the  king ;  and  the  mother  of  the  king 
(Hunyg)  had  also  Beleheqat. 

The  day  8  Ah  completed  the  14th  year  after  the  Re- 
volt. 

116.  Then  died  the  king  Cablahuh  Tihax ;  this  king 
died  on  the  day  4  Ey. 

The  day  5  Ah  completed  the  15  th  year  after  the  re- 
volt. 

117.  Then  began  also  to  reign  the  king  Lahuh  Noh, 
eldest  son  of  the  king  Cablahuh  Tihax.  At  this  time 
the  Yaquis  of  Culuacan  were  received  by  the  kings 
Hunyg  and  Lahuh  Noh.  The  Yaquis  arrived  on  the 
day  I  Toh,  sent  by  the  king  Modeczumatzin,  king  of 
the  Mexicans. 

118.  And  we  ourselves  saw  these  Yaquis  of  Culuacan 
when  they  arrived  ;  and  they  came  in  old  times  in  great 
number,  these  Yaquis,  O  my  children,  during  the  reign 
of  our  ancestor  Hunyg  and  Lahuh  Noh. 

The  day  2  Ah  completed  the  i6th  year  after  the  Re- 
volt. 

Chi  cablahuh  Ah,  xel  ru  vuklauha  ru  banic  yuhuh. 

Chi  belehe  Ah,  xel  chic  vahxaklauha  yuhuh. 

chi  Yximchee,  kitzih  tixibin  chi  chicop. 

Chi  vahxaki  Ah  xel  beleh  lauha  yuhuh. 

labal  chiri. 

119.  During  the  year  the  war  broke  out  afresh  with 
the  Quiches.  On  the  day  8  Ganel  Quiche  was  entered 
and  taken  when  Hunyg  our  ancestor  was  ruHng,  a  great 
counselor  and  ancient  man,  when  the  war  entered  Quiche, 
O  my  children.  Those  who  began  this  war  at  Quiche  were 
the  old  men,  the  counselor  Balam,the  counselor  Ygich,  and 
the  noble  Qatu  ;  and  many  Quiches  perished  through 
them.  But  not  thus  did  our  fathers  and  ancestors  ac- 
quire their  power. 

The  day  12  Ah  completed  the  17th  year  after  the  Re- 
volt. 

The  day  9  Ah  completed  the  i8th  year  after  the  Re- 
volt. 

120.  During  this  year  the  beasts  and  doves  came  out 
of  the  forests,  and  on  the  day  3  Caok  the  doves  passed 
over  the  city  of  Iximche,  and  truly  it  was  terrifying  to 
see  the  beasts.
Paragraphs 7
to  come  from  the  woods,  the  locusts  came.  It  was  on  the 
day  2  Yg  that  they  passed  over  the  city,  and  really  it 
was  terrifying  to  see  them  pass. 

122.  About  that  time  nine  persons  perished  in  a  fire 
at  Iximche  ;  on  the  day  4  Carney  the  city  was  injured 
by  fire.  The  king  Hunyg  was  at  the  time  absent  on 
the  other  side  of  the  river  ;  our  fathers  and  ancestors  were 
also  absent.  But  when  the  city  burned,  we  saw  it  all, 
we,  my  children. 

The  day  8  Ah  completed  the  19th  year  after  the  Re- 
volt. 

123.  During  tlie  year  the  Quiche  men  were  destroyed 
near  the  river  of  the  Tzotzils,  by  our  ancestors  ;  a  great 
number  of  other  principal  men  were  conquered  when 
this  war  occurred. 

camic  xquiban  tzatz  teleche  xoc  pe  cuma  y  mama. 

yuhuh. 

quebano  labal  ri  y  mama,  rahpop  achi  Balam  rahpop  achi 

xoc  pe  chucohol  ri  nimak  labal  mixkabijh  can. 

Chi  vuku  Ah  xel  roxa  ru  camay  yuhuh. 
Chi  cahi  Ah  xel  chic  ru  caha  yuhuh. 

124.  The  Quiches  were  again  beaten  and  suffered  loss 
at  Mukche,  because  they  entered  there.  A  great  number 
of  their  principal  counselors  and  nobles  were  lost ;  many- 
were  put  to  death  slowly,  and  many  were  taken  pris- 
oners by  our  ancestors. 

The  day  3  Ah  completed  one  cycle  after  the  death  of 
the  revolted  Tukuches. 

With  the  day  1 3  Ah,  another  year  was  completed. 

125.  During  this  year  they  took  up  their  shields  on 
the  Cakhay  on  account  of  the  king  Lahuh  Noh.  On  the 
day  8  Ganel  the  fortress  was  occupied  and  truly  the  chiefs 
made  their  great  power  felt.  All  those  of  the  seven 
nations  came  with  Hunyg  and  Lahuh  Noh,  to  make  war, 
and  it  was  also  made  by  the  ancients,  the  Counselor 
Balam  and  the  Galel-achi  Qatu. 

A  second  year  was  completed  on  the  day  10  Ah,  after 
the  Revolt. 

126.  During  this  year  the  Quiches  were  again  de- 
feated by  our  fathers  and  ancestors.  The  battle  was 
gained  by  the  arms  and  the  bravery  of  those  of  Cokola- 
hay,  whose  divisions  met  face  to  face  the  leader  of  the 
Quiches  and  his  warriors.  There  was  slain  Yaxonkik 
son  of  the  Prince  Ahpoptuh.  Many  warriors  were  slain; 
therefore  great  was  the  majesty  of  our  ancestors,  O  my 
children  ;  and  they  also  made  many  prisoners  in  this 
great  war  of  which  we  speak. 

On  the  day  7  Ah,  was  completed  the  third  year  of  the 
second  cycle  after  the  Revolt, 

On  the  day  4  Ah  was  completed  the  fourth  year  after 
the  Revolt. 

camic  xpe  pa  ru  vi  vinak,  mani  yabim  viri  quere  ri 

129.  Xcavinak  ok  xtiquer  yauabil,  tok  xecam  ka  tata 
yxiquin  mama. 

camic.  Tok  xecam  ka  tata  ka  mama,  xax  be  tzak  chi  el 
vinak ;  tixibin  chi  camic  xecamigan  ymama,  herach 
Rupoyibal  alaxic. 

AJSTNALS   OF   THE   CAKCHIQUELS.  171 

127.  In  the  course  of  the  fifth  year  the  pestilence  began, 
O  my  children.  First  there  was  a  cough,  then  the  blood 
was  corrupted,  and  the  urine  became  yellow.  The  number 
of  deaths  at  this  time  was  truly  terrible.  The  Chief 
Vakaki  Ahmak  died,  and  we  ourselves  were  plunged  in 
great  darkness  and  great  grief,  our  fathers  and  ancestors 
having  contracted  the  plague,  O  my  children. 

On  the  day   i   Ah  there  were  one  cycle  and  5  years 
from  the  Revolt,  and  the  pestilence  spread. 

128.  In  this  year  the  pestilence  spread,  and  then  died 
our  ancestor  Diego  Juan.  On  the  day  5  Ah  war  was 
carried  to  Panatacat  by  our  ancestor,  and  then  began  the 
spread  of  the  pestilence.  Truly  the  number  of  deaths 
among  the  people  was  terrible,  nor  did  the  people  escape 
from  the  pestilence. 

129.  Forty  were  seized  with  the  sickness;  then  died 
our  father  and  ancestor;  on  the  day  14  Camey  died  the 
king  Hunyg,  your  grandfather. 

130.  But  two  days  afterward  died  our  father,  the  Coun- 
selor Balam,  one  of  the  ancients,  O  my  children.  The 
ancients  and  the  fathers  died  alike,  and  the  stench  was 
such  that  men  died  of  it  alone.  Then  perished  our 
fathers  and  ancestors.  Half  the  people  threw  them- 
selves into  the  ravines,  and  the  dogs  and  foxes  lived  on 
the  bodies  of  the  men.  The  fear  of  death  destroyed 
the  old  people,  and  the  oldest  son  of  the  king  died  at 
the  same  time  as  his  young  brother.  Thus  did  we 
become  poor,  O  my  children,  and  thus  did  we  survive, 
being  but  a  little  child — and  we  were  all  that  remained. 
Hence  the  putting  aside  of  our  claims. 

Names  of  {our)   Ancestors,  Sons  of  the  King. 

131.  The  counselor  Balam,  the  oldest  son  of  the  king 
Hunyg,  was  already  distinguished  before  the  face  of 
the  chieftains  when  he  died  by  the  great  plague. 

132.  Ahmak  was  the  name  of  the  second  son.  His 
son  is  Don  Pedro  Solis.  Tohin  was  the  third.  There  is 
no  record  of  him,  as  he  died  with  the  king  and  our  three 
fathers. 

133.  Our  father  Francisco,  the  counselor  Tzian,  was 
the  fourth  son. 

1 34.  Balam  was  the  fifth  son  ;  there  is  no  record  of 
him. 

135.  Ahtzalam  Hunahpu  was  the  sixth  son.  He  was 
saved  from  the  plague  with  our  three  other  ancestors. 
As  for  us,  we  were  then  little  children,  and  we  all  escaped, 
and  we  saw  all  the  pestilence,  O  my  children.  These  are 
the  names  of  our  female  ancestors  :  the  first  wife  of  king 
Hunyg  was  the  queen  Chuvytzut ;  she  had  three  sons, 
our  father,  the  father  of  Don  Pedro  Solis,  and  Tohin, 
who  left  no  children.  The  queen  Chuvytzut  being  dead, 
the  queen  Xgekaqueh,  the  female  Ahtziquinahay,  took 
her  place.  She  was  the  mother  of  the  Counselor  Tzian 
Balam,  and  these  were  her  two  children. 

136.  A  hundred  days  after  the  death  of  the  kings 
Hunyg  and  Lahuh  Noh,  there  were  elected  as  kings  Cahi 
Ymox  and  Belehe  Qat,  on  the  day  i  Can.  For  Belehe 
Qat  alone  remained.  As  for  us  we  were  little  boys  and 
our  elders  did  not  choose  any  of  us.  Tzian  and  Balam, 
the  only  other  descendants  of  Hunyg,  were  also  young. 
Belehe  Qat  was  therefore  chosen  to  rule  but  only  as  heir 
apparent,  the  orator  Baqahol  declaring  that  it  was  not 
proper  that  he  should  take  the  supreme  rule.     The  honor 

ahauarem  ri. 

ruma  yuhuh,  xul  qui  yaca  el  achiha. 

Chi  hulahuh  Ah,  xel  humay  vaka  yuhuh. 

of  the  royalty  was  decreed  to  Belehe  Qat ;  but  the  orator 
Baqahol  desired  that  the  real  chief  should  be  our  ances- 
tor Tzian  ;  therefore  he  entered  into  power. 

What  Took  Place  in  the  Sixth   Year. 

137.  Twenty  days  after  the  chiefs  began  to  rule  there 
was  an  insurrection  against  the  Ahtziquinahay.  It  oc- 
curred on  the  day  10  Queh,  and  the  chiefs  Ahtziquina- 
hay apd  Qicihay  went  to  Iximche  on  account  of  the 
revolt,  coming  to  raise  soldiers. 

138.  Twelve  of  the  Tzutuhil  villages  were  destroyed 
by  the  Tzotzil  Tukuches  on  the  day  1 1  Ymox  and  the 
Tzutuhils  were  slain.  Very  many  were  taken  prisoners. 
Therefore  the  Tzutuhils  in  fear  of  death  were  made  to 
give  up  their  treasures  and  the  town  of  Xepoyom  was 
taken.  Then  returned  the  chiefs  Tepepul  Ahtziquinahay 
and  Tzizihay  to  their  homes. 

139.  At  that  time  the  people  of  Xecaka  abah,  all  of 
whom  had  been  driven  forth,  were  aided  by  the  Cakchi- 
quels.  Many  Tzutuhils  also  came  to  the  villages  to  make 
war  against  the  Ahtziquinahay,  and  those  of  Pacaval,  and 
wished  to  join  forces,  their  warriors  having  been  pro- 
voked by  the  people  of  Pacaval. 

140.  On  the  day  9  Batz  there  was  slaughter  at  the 
rock  of  Lakam  at  Chitulul.  Not  many  warriors  took 
part.  Only  the  men  of  Belehe  qat  and  Cahi  Ymox  were 
engaged. 

On  the  day  1 1  Ah  there  were  26  years  from  the  Revolt.
Paragraphs 8
and  ancestors  died  of  the  plague. 

142.  In  this  year  we  married  your  mother,  O  my  chil 

hol,  xhunabir  ok  quecam  y  mama ;  chi  cablahuh  Toh  xoh 

Chi  vahxaki  Ah  xel  ru  vuka  vuhuh. 

Chi  voo  Ah  xel  humay  vahxaka. 

Culibal  Castilan  viiiak  Xetulul  vae. 

xcavinak  ok  rubeleha,  ok  xeul  Castilan  vinak  Xepit 
Castilan  vinak,  Tunatiuh  Avilantaro  rubi,  cahaual  ri  ki 

vinak  chuvach  pe  Xelahub. 

Tunatiuh. 

dren,  one  year  after  the  death  of  your  grandfather.     We 
took  her  to  wife  on  the  day  12  Toh. 

On  the  day  8  Ah  was  completed  the  7th  year  from  the 
Revolt. 

143.  During  this  year  the  Quiche  war  ceased  ;  the 
Quiche  war  ceased  on  the  i  ith. 

On  the  day  5  Ah  was  the  eighth  year  of  the  first  cycle. 

The   Arrival  of  the    Castilians   at   Xetulul. 

rived. Forty-nine  years  have  passed  since  the  Castilians 
came  to  Xepit  and  Xetulul.  On  the  day  i  Ganel  the 
Quiches  were  destroyed  by  the  Castilians.  Tunatiuh 
Avilantaro,  as  he  was  called,  conquered  all  the  towns. 
Their  countenances  were  previously  unknown  and  the 
people  rendered  homage  to  sticks  and  stones. 

145.  On  their  arrival  at  Xelahub,  the  Quiche  nation 
was  routed  and  destroyed.  All  of  them  had  hastened 
there  to  oppose  the  Castilians  ;  and  there  the  Quiche 
nation  was  destroyed,  in  front  of  Xelahub. 

146.  He  then  went  to  the  city  Gumarcaah,  and  there 
came  before  him  the  chiefs,  the  king  and  the  next  in  rank, 
and  tribute  was  paid  by  the  Quiches  ;  and  the  chiefs 
suffered  many  torments  from  Tunatiuh. 

147.  On  the  day  4  Qat  three  chiefs,  the  king  and  the 
next  in  rank  were  burned  alive  by  Tunatiuh,  nor  was  the 
heart  of  Tunatiuh  satisfied  with  war.  Soon  a  messenger 
from  Tunatiuh  came  to  the  chiefs  that  they  should  send 
him  warriors :  "  Let  the  warriors  of  the  Ahpozotzils 
and  Ahpoxahils  come  to  the  slaughter  of  the  Quiches !  " 

CALIFC 

Haok  ki  xul  chi  Yximche  vae. 

pa  tinamit  chi  Yximchee,  Tunatiuh  ru  bi  cahaval ;  cani 
pa  tinamit,  mani  labal,  xati  quicot  Tunatiuh  ok  ki  xul 
chi  Yximchee.  Querela  tok  xul  Castilan  vinak  ri  oher, 
bal  ri. 

ruma  Castilan  vinak,  ha  chi  vuku  Camey  xcamigax 

ANNALS  OF  THE  CAKCHIQUELS,       179 

So  Spoke  the  messenger  of  Tunatiuh  to  the  chiefs.  Im- 
mediately the  words  of  Tunatiuh  were  published,  and 
400  men  went  forth  to  the  slaughter  of  the  Quiches  ;  but 
they  were  only  those  of  the  city,  the  other  warriors  re- 
fusing to  obey  the  chiefs.  Only  three  times  did  the  war- 
riors go  forth  to  enforce  the  tribute  on  the  Quiches; 
then  we  also  were  taken  by  Tunatiuh,  O  my  children. 

How  They  Now  Cajne  to  Iximche. 

148.  It  was  on  the  day  i  Hunahpu  when  the  Castil- 
ians  arrived  at  Iximche  with  their  chief,  Tunatiuh.  The 
people  went  forth  to  meet  Tunatiuh  with  the  chiefs  Belehe 
Qat  and  Cahi  Ymox.  Good  was  the  heart  of  Tunatiuh 
when  he  entered  the  city  with  the  chiefs.  There  was  no 
fighting  and  Tunatiuh  rejoiced  when  he  entered  Iximche. 
Thus  did  the  Castilians  enter  of  yore,  O  my  children  ; 
but  it  was  a  fearful  thing  when  they  entered  ;  their  faces 
were  strange,  and  the  chiefs  took  them  for  gods.  We, 
even  we,  your  father,  saw  them  when  they  first  set  foot 
in  Iximche,  at  the  palace  of  Tzupam,  where  Tunatiuh 
slept.  The  chief  came  forth,  and  truly  he  frightened  the 
warriors;  he  came  from  his  chamber  and  called  the 
rulers  :  "  Why  do  you  make  war  with  me,  when  I  also 
can  make  it?"  said  he.  "  Not  at  all.  Why  should  so 
many  warriors  find  their  death  ?  Do  you  see  any  pitfalls 
among  them  ?  "  So  replied  the  chiefs,  and  he  went  to 
the  house  of  the  chief  Chicbal. 

149.  Then  Tunatiuh  agreed  to  join  the  chiefs  in  their 
wars,  and  the  chiefs  said  to  him  : — "  O  thou  God,  we 
have  two  wars,  one  with  the  Tzutuhils,  one  at  Panatacat." 
Thus  spake  the  chiefs.  Only  five  days  after,  Tunatiuh 
went  forth  from  the  capital.  Then  the  Tzutuhils  were 
conquered  by  the  Castilians.  It  was  the  day  7  Camey 
that  the  Tzutuhils  were  destroyed  by  the  Castilians. 

ha  chi  cay  Queh  xcam  Atacat  ruma  Castilan  vinak 
Yaqui, 

Cuzcatan,  xa  ru  cavinak  xbe  ru  bana  Cuzcatan,  ok  xul 

ahaua,  xcha :  Nak  rumal  maqui  ti  ya  puvak  chuvichin, 

chuvach  ;  xax  maqui  vi  xraho  chic  Tunatiuh,  xa  xcha  :  Ti 

150.  Twenty-five  days  afterwards  Tunatiuh  went  forth 
from  the  capital  to  Cuzcatan  going  there  to  destroy 
Atacat.  On  the  day  2  Queh,  Atacat  was  slain  by  the 
Castilians,  with  all  his  warriors.  There  went  with  Tuna- 
tiuh all  his  Mexicans  to  this  battle. 

151.  On  the  day  10  Hunahpu  he  returned  from  Cuz- 
catan. He  had  been  absent  only  40  days  to  make  the 
conquest  at  Cuzcatan  when  he  returned  to  the  capital. 
Then  Tunatiuh  asked  for  a  daughter  of  one  of  the  chiefs, 
and  she  was  given  to  Tunatiuh  by  the  chiefs. 

A  Demand  foi'-  Money  is  made. 

152.  Then  Tunatiuh  began  to  ask  the  chiefs  for  money. 
He  wished  that  they  should  give  him  jars  full  of  precious 
metals,  and  even  their  drinking  cups  and  crowns.  Not 
receiving  anything,  Tunatiuh  became  angry  and  said  to 
the  chiefs:  "  Why  have  you  not  given  me  the  metal? 
If  you  do  not  bring  me  the  precious  metal  in  all  your 
towns,  choose  then,  for  I  shall  burn  you  alive  and  hang 
you."     Thus  did  he  speak  to  the  chiefs. 

153.  Then  Tunatiuh  cut  from  three  of  them  the  gold 
ornaments  they  wore  in  their  ears.  The  chiefs  suffered 
keenly  from  this  violence,  and  wept  before  him.  But 
Tunatiuh  was  not  troubled,  and  said  :  "  I  tell  you  that 
I  want  the  gold  here  within  five  days.  Wo  to  you  if 
you  do  not  give  it.  I  know  my  heart."  So  said  he  to 
the  chiefs.  The  word  was  then  given.  The  chiefs  gath- 
ered together  all  their  metals,  those  of  the  parents  and 
children  of  the  king,  and  all  that  the  chiefs  could  get 
from  the  people. 

154.  While  they  were  gathering  the  gold  for  Tuna- 
tiuh, a  priest  of  the  Demon  showed  himself:  "  I  am  the 
lightning ;  I  will  destroy  the  Castilians."  So  said  he  to 
the  chiefs.  "  I  will  destroy  them  by  fire.  When  I  beat 
the  drum  let  the  chiefs  come  forth  and  go  to  the  other 

Haok  ki  xoh  pax  pa  tinaniit  vae. 

xeel  ahaua  ;  vue  kitzih  xticam  Tunatiuh,  quecha  ;  tan 

xlauheher  ok  kopax  pa  tinamit,  oki  xtiquer  labal  ruma 
Tunatiuh ;  chi  cahi  Carney  xtiquer  ka  camic  ruma  Cas- 
tilah  vinak,  haok  xtiquer  pokonal  chikih ;  xoh  pax  xe 
xel  ru  beleha. 

Chi  cay  Ah,  xel  humay  beleha  ru  banic  yuhuh. 

bank  of  the  river.  This  I  shall  do  on  the  day  7  Ah- 
mak."  Thus  did  this  priest  of  the  Demon  speak  to  the 
chiefs.  Truly  the  chiefs  thought  that  they  should  trust 
in  the  words  of  this  man.  It  was  when  they  were  gath- 
ering the  gold  that  we  went  forth. 

How  We  went  forth  from  the  City. 

155.  The  day  7  Ahmak  was  that  of  the  going  forth. 
They  deserted  the  city  of  Iximche  on  account  of  the 
priest  of  the  Demon,  and  the  chiefs  left  it.  "  Yes,  truly, 
Tunatiuh  shall  die,"  said  they.  "  There  is  no  more  war 
in  the  heart  of  Tunatiuh,  as  he  now  rejoices  in  the  gold 
given  him."  Thus  it  was  that  our  city  was  abandoned 
on  the  day  7  Ahmak  on  account  of  a  priest  of  the  De- 
mon, O  my  children. 

156.  But  what  the  chiefs  did  was  soon  known  to  Tuna- 
tiuh. Ten  days  after  we  had  left  the  city,  war  was  begun 
by  Tunatiuh.  On  the  day  4  Camey  began  our  destruc- 
tion. Then  began  our  misery.  We  scattered  in  the 
forests ;  all  our  towns  were  taken,  O  my  children ;  we 
were  slaughtered  by  Tunatiuh.  The  Castilians  entered 
the  city  and  they  arrived  as  to  a  deserted  spot.  From 
that  time  the  Castilians  were  hated  by  the  Cakchiquels. 
They  made  trenches,  they  dug  pitfalls,  that  the  horses 
might  be  killed,  and  war  was  waged  by  their  men.  Many 
men  of  the  Castilians  were  slain,  and  many  horses  killed 
in  the  pitfalls.  The  Quiches  and  Tzutuhils  were  de- 
stroyed and  all  their  villages  ruined  by  the  Cakchiquels. 
Only  thus  did  the  Castilians  let  them  live,  and  only  thus 
were  they  let  live  by  all  the  villagers.  One  hundred  and 
eighty  days  after  the  desertion  of  the  city  of  Iximche 
was  completed  the  ninth  year  (of  the  second  cycle). 

On  the  day  2  Ah  was  completed  the  29th  year  after 
the  Revolt. 

covil  vinak. 

xel  mani  xelah  vinak  chuvach ;  xvakvinak  ok  ru  caba 
xuporoh  can  tinamit,  vak  vinak  ru  caba  chi  labal  xbanok 
xtzolih. 

Chi  cablahuh  Ah  xel  humay  lauha  yuhuh. 

Tunatiuh  ok  xul  chic  Castilan  vinak  Chij  xot ;  chi  hun 
Caok,  xtiquer  chic  ka  camic  ruma  Castilan  vinak, 
xa  hala  chic  matel  humay  hulauha  yuhuh  ok  xul  chic 
Chij  xot. 

161.  Chupam  huna  chic  vae,  xavi  tanti  tahin  labal  ruma 
Bulbuxya  ruma  Castilan  vinak,  vave  chupam  huna  ki 
xyaloh  vi  labal  xmani  vi  xyao  patan  ruma  ronohel  huyu. 

157.  During  the  tenth  year  the  war  continued  with 
the  Castilians.  But  the  CastiHans  having  received  aid 
in  this  tenth  year  at  Xepau,  carried  on  the  war  with 
such  vigor  that  they  destroyed  the  forces  of  the  nation. 

158.  Tunatiuh  then  went  forth  from  Xepau,  and  so 
harassed  us  that  the  people  would  not  come  before 
him.  There  were  lacking  one  hundred  and  twenty  days 
to  complete  two  years  since  we  had  abandoned  the  capi- 
tal, now  deserted,  when  Tunatiuh  came  there  on  his 
march  in  order  to  set  fire  to  the  city.  On  the  day  4 
Camey,  two  years  less  six  months  after  the  beginning  of 
the  war,  he  set  fire  to  the  capital  and  returned. 

On  the  day  12  Ah  was  completed  the  30th  year  after 
the  Revolt. 

159.  In  the  course  of  this  year  we  breathed  for  a  little, 
as  did  also  the  kings  Cahi  Ymox  and  Belehe  Qat.  They 
had  not  lost  all  hope  before  the  Castilians,  and  they 
maintained  themselves  at  Holombalam,  O  my  children. 

160.  One  year  and  twenty  days  had  passed  since  the 
places  had  been  made  desolate  by  Tunatiuh,  when  the 
Castilians  arrived  at  Chiixot.  On  the  day  i  Caok  our 
slaughter  by  the  Castilians  began.  They  fought  with 
the  nation  and  persisted  in  war.  Death  ravaged  us 
again,  but  the  whole  country  continued  to  refuse  tribute. 
There  was  not  much  lacking  of  the  31st  year  after  the 
revolt  when  they  came  to  Chiixot. 

On  the  day  9  Ah  was  completed  the  31st  year  after 
the  Revolt.
Paragraphs 9
Castilians  were  engaged  in  war,  Chiixot  was  abandoned. 
Then  Bulbuxya  was  occupied  by  the  Castilians.  During 
this  year  the  war  was  continued,  but  the  whole  country 
refused  the  tribute, 

M 

186       ANNALS  OF  THE  CAKCHIQUELS, 

hol,  haok  xtiquer  chic  patanihic  ;  huley  chivi  chi  pokon 
chi  camic  xkaban, 

Chi  vakaki  Ah,  xel  humay  cablauha  yuhuh. 

163.  Xvahxak  vinak  ok  ru  caba,  toe  patan  ok  xcam 
ahauh  Ahtun  Cue  Tihax,  chi  vakaki  Akbal  xcam.  Xavi 
chiri. 

Chi  oxi  Ah,  xel  humay  oxlauha. 

vuku  Ahmak  xebokotah  el  ahaua,  xeapon  Paruyaal  Chay, 

Chi  oxlahuh  Ah  xel  humay  cahlauha  yuhuh. 

The  Beginning  of  the  Tribute. 

162.  Three  hundred  days  after  Chiixot  was  taken,  be- 
gan the  payment  of  tribute  to  the  Captain  by  Chinta 
Queh.  It  was  here  at  Tzolola,  on  the  day  6  Tzi,  that 
the  tribute  began.  At  that  time  was  born  my  son. 
Diego  Pabo  Cotanoh.  Thou  wert  born,  O  my  son,  on 
that  day,  6  Tzi,  on  which  the  tribute  began.  Deep,  in- 
deed, were  the  sufferings  we  underwent  to  escape  from 
the  wars,  and  twice  we  were  on  the  point  of  losing  our 
life. 

On  the  day  6  Ah  was  completed  the  3  2d  year  after  the 
Revolt. 

163.  It  was  two  years  less  one  hundred  and  twenty 
days  after  the  beginning  of  the  tribute  when  died  the  chief 
Ahtun  cue  Tihax.  He  died  on  the  day  6  Akbal.  The 
chiefs  Ahpopzotzil  and  Ahpopxahil  had  not  yet  sub- 
mitted. 

On  the  day  3  Ah  was  completed  the  33d  year. 

164.  In  the  course  of  this  year  the  chiefs  Ahpopzotzil 
and  Ahpopxahil  came  before  Tunatiuh.  For  eighty-six 
days  these  chiefs  had  hid  in  the  woods.  Not  only  did 
they  wish  to  come  forth,  but  their  labors  and  sufferings 
were  known  to  Tunatiuh,  and  the  memory  of  these  chiefs 
came  to  Tunatiuh.  On  the  day  7  Ahmak  the  chiefs  de- 
cided to  come  forth.  When  they  arrived  at  Paruyaal  chay, 
many  chiefs,  all  the  fathers  of  the  chiefs  and  their  sons, 
and  a  multitude  of  people  accompanied  the  chiefs.  On 
the  day  8  Noh  they  reached  Panchoy.  Then  Tunatiuh 
rejoiced  with  the  chiefs,  when  their  faces  were  seen  again 
before  Tunatiuh. 

On  the  day  13  Ah  was  completed  the  36th  year  after 
the  revolt. 

[  /  append  the  translation  of  the  retnainder  of  what  I  believe  to 
be  the  original  work  [see  Introduction,  page  j8)  ;  but  as  its  contents 
are  of  little  general  interest,  I  omit  the  text.] 

165.  During  this  year  frightful  imposts  were  levied; 
they  paid  gold  and  silver  before  the  face  of  Tunatiuh, 
and  there  were  demanded  as  tribute  five  hundred  men 
and  five  hundred  women  to  go  to  the  gold  washings ; 
all  the  people  were  busy  seeking  gold.  Five  hundred 
men  and  five  hundred  women  were  also  demanded  by 
Tunatiuh  to  aid  in  building  Pangan  for  his  princely  resi- 
dence. All  that,  yes,  all  that,  we  ourselves  witnessed, 
O  my  children. 

On  the  loth  Ah  was  completed  the  35  th  year  after  the 
Revolt. 

166.  Forty  days  were  lacking  to  complete  three  years 
from  the  date  of  the  submission  of  the  kings  when 
Belehe  Qat  died.  He  died  on  the  7th  Queh,  when  em- 
ployed in  washing  for  gold  and  silver.  As  soon  as  he 
was  dead  Tunatiuh  set  to  work  to  appoint  his  successor. 
The  prince  Don  Jorge  was  appointed  by  the  sole  com- 
mand of  Tunatiuh.  There  was  no  council  held  nor 
assembly  to  confirm  him.  Tunatiuh  gave  his  orders  to 
the  princes  and  they  obeyed  him;  for,  truly,  he  made 
himself  feared. 

On  the  7th  Ah  was  completed  the  36th  year  after  the 
revolt. 

167.  Three  hundred  and  forty  days  after  the  death  of 
Belehe  Qat  the  princes  were  forced  to  place  Don  Jorge 
in  possession  of  the  throne.  His  father  was  Don  Juan 
Xuares. 

Oh  the  4th  Ah  was  completed  the  37th  year  after  the 
revolt. 

168.  In  the  course  of  this  year  the  king  Cahi  Ymox 
Ahpozotzil  withdrew  and  went  to  inhabit  the  capital.  He 
intended  to  separate  from  the  others,  because  the  tribute 
had  been  imposed  on  all  the  chiefs,  even  on  the  king 
himself 

On  the  1st  Ah  was  completed  the  38th  year  after  the 
revolt. 

169.  During  this  year  Tunatiuh  departed  for  Castile, 
making  new  conquests  on  his  road.  Thus  he  destroyed 
those  of  Tzutzumpan  and  of  Choloma ;  and  many  other 
towns  were  destroyed  by  Tunatiuh.  There  occurred  an 
unheard  of  event  at  Tzutzumpan.  I  saw  Hunahpu 
tremble  a  litle  while  before  the  prince  Mantunalo  arrived 
here.     Tunatiuh  went  to  Castile,  leaving  Tzutzumpan. 

On  the  I  ith  Ah  was  completed  the  39th  year  after  the 
revolt. 

170.  In  the  course  of  the  year,  on  the  nth  Noh, 
Prince  Mantunalo  arrived.  The  prince  Mantunalo  arrived 
to  relieve  the  nation  from  its  sufferings  ;  the  washing  for 
gold  and  silver  promptly  ceased,  and  the  tribute  of  young 
men  and  women  ceased ;  the  burnings  alive  and  the 
hangings  ceased,  and,  indeed,  all  the  various  acts  of 
violence  of  the  Castilians  and  the  imposts  which  they 
had  forcibly  laid  upon  us.  The  roads  were  once  more 
frequented  by  travelers  when  the  Prince  Mantunalo 
arrived,  as  they  had  been  eight  years  before,  when  the 
imposts  were  first  laid  upon  us,  O  my  children. 

On  the  8th  Ah  was  completed  the  40th  year  after  the 
revolt. 

On  the  5  th  Ah  was  completed  the  first  year  of  the 
third  cycle. 

171.  Before  the  close  of  the  second  year  of  the  third 
cycle,  the  prince  Tunatiuh  arrived,  landing  at  Porto 
Cavayo.  When  Tunatiuh  came  back  from  Castile  with 
the  position  of  commander,  each  of  us  went  before  him 
to  receive  him,  O  my  children.  It  was  then  that  he 
killed  with  his  sword  the  Ah-tzib  Caok  on  account  of  his 
lineage ;  it  was  on  the  day  1 1  Ahmak  that  he  killed  the 
Ah-tzib. 

On  the  day  2  Ah  was  completed  the  second  year  of 
the  third  cycle. 

172.  One  hundred  and  twenty  days  after  the  death  of 
Ahtzib  and  of  the  return  of  Tunatiuh  to  Panchoy,  the 
prince  Mantunalo  departed,  leaving  Tunatiuh  in  com- 
mand. Two  hundred  and  sixty  days  after  his  return, 
Tunatiuh  hanged  the  king  Ahpozotzil  Cahi  Ymox,  on 

the   day   13   Ganel.     They  hanged  with  him   Quixavit 
Caok,  by  order  of  Tunatiuh. 

On  the  day  12  Ah  was  completed  the  third  year  of  the 
third  cycle. 

173.  Two  hundred  and  eighty  days  after  the  execution 
of  the  king  Ahpozotzil  he  hanged  Chuvy  Tziquinu, 
prince  of  the  city,  who  had  angered  him.  They  hanged 
him  on  the  day  4  Can  at  Paxaya.  They  seized  him  on 
the  road  and  executed  him  secretly.  Seventeen  other 
chiefs  were  hanged  at  the  same  time.  On  the  day  4  Ig 
the  chief  Chicbal,  who  had  caused  the  death  of  Chuvy 
Tziquinu,  was  hanged  in  his  turn,  and  with  him  Nima- 
bah  and  Quehchun.  Meanwhile,  Tunatiuh  had  left  for 
Xuchipillan,  appointing  as  his  lieutenant  and  to  see  to 
the  hangings,  Don  Francisco,  who  attended  to  them. 
One  hundred  days  after  the  prince  Chicbal  had  been 
hanged,  came  the  news  that  Tunatiuh  had  met  his  death 
at  Xuchipillan. 

On  the  day  9  Ah  was  completed  the  fourth  year  of  the 
third  cycle  after  the  revolt. 

174.  In  the  course  of  this  year  there  was  a  great  dis- 
aster which  destroyed  the  Castilians  at  Panchoy.  On  the 
day  2  Tihax  the  waters  burst  from  the  mountain  Hun- 
ahpu,  rushing  out  from  the  interior  of  the  mountain, 
and  enveloped  the  Castilians  in  destruction.  The  wife 
of  Tunatiuh  was  then  drowned. 

When  Our  histruction  Began. 

One  hundred  and  sixty  days  after  this  disaster  there 
arrived  at  our  house  our  fathers  of  St.  Dominic, 
Brother  Pedro  Anculo  and  Brother  Juan  de  Torres. 
They  arrived  from  Mexico  on  the  day  12  Batz,  and  we 
began  to  receive  instruction  from  our  fathers  of  St. 
Dominic.  Then  also  appeared  the  Doctrina  in  our 
language.  Our  fathers,  Brother  Pedro  and  Brother  Juan 
were  the  first  who  taught  us  the  word  of  God.  Until 
that  time  the  word  and  the  commandments  of  God  were 
unknown  to  us;  we  had  lived  in  darkness,  for  no  one  had 

spoken  to  us  of  the  doctrine  of  God.  There  were  also 
the  fathers  of  St.  Francis,  Father  Alamicer  and  Father 
Clerico,  with  those  of  St.  Dominic,  who  spoke  to  us. 
They  translated  the  Doctrina  into  our  language,  and  we 
were  soon  instructed  by  them. 

On  the  day  6  Ah  was  completed  the  fifth  year  of  the 
third  cycle. 

On  the  day  3  Ah  was  completed  the  sixth  year  of  the 
third  cycle  after  the  revolt. 

On  the  day  1 3  Ah  was  completed  the  seventh  year. 

175.  In  the  course  of  the  year  our  fathers  of  St. 
Dominic  separated  from  those  of  St.  Francis,  on  account 
of  ashes  ;  the  latter  went  away.  Ashes  were  not  given 
by  our  Fathers  of  St.  Dominic ;  therefore,  those  of  St. 
Francis  went  away. 

On  the  day  10  Ah  was  completed  the  8th  year  of  the 

third  cycle. 

On  the  day  7  Ah  was  completed  the  9th  year  of  the 
third  cycle  after  the  revolt. 

176.  In  the  course  of  the  year  the  licentiate  Don  Juan 
Roxer  arrived. 

They  Begin  to  Group  the  Houses. 

One  hundred  and  six  days  after  they  had  really  begun 
to  teach  us  the  word  of  God,  then  they  commenced  to 
gather  together  the  houses  in  groups,  by  order  of  the 
ruler,  Juan  Roser,  and  the  people  came  forth  from  their 
caves  and  ravines.  On  the  day  7  Caok  the  capital  was 
repeopled,  and  we  were  there  with  all  the  tribes. 

On  the  day  4  Ah  was  completed  the  loth  year  of  the 
third  cycle  after  the  revolt. 

On  the  day  i  Ah  was  completed  the  nth  year  of  the 
third  cycle  after  the  revolt. 

177.  In  the  course  of  the  year  the  President  Cerrado 
arrived,  while  the  licentiate  Pedro  Ramirez  was  still  here. 
When  he  arrived  he  condemned  the  Castilians ;  he  set 
free  the  slaves  and  prisoners  of  the  Castilians,  dimin- 
ished by  one-half    the    imposts,  put  an  end  to  forced 

labor,  and  obliged  the  Castilians  to  pay  all  for  their 
work,  little  or  great.  This  Prince  Cerrado  truly  solaced 
the  afflictions  of  our  nation;  for  I,  myself,  O  my  children, 
was  a  witness  of  the  many  miseries  which  we  endured. 

On  the  day  1 1  Ah  was  completed  the  12th  year  of  the 
third  cycle. 

On  the  day  8  Ah  was  completed  the  13th  year  of  the 
third  cycle. 

178.  In  the  course  of  the  year  died  the  Ahtzib  Juan 
Perez;  he  died  on  the  day  12  Tihax.  Eighty  days  after 
the  death  of  the  Ahtzib,  there  was  an  eruption  of  the 
mountain  Chigag ;  it  was  on  the  day  9  Ah  that  the  fire 
appeared  in  the  mountain. 

On  the  day  5  Ah  was  completed  the  14th  year  of  the 
third  cycle. 

179.  During  this  year  arrived  tfie  iron  bell;  it  came 
from  the  emperor  of  Castile  ;  it  reached  us  on  the  day 
3  Hunahpu,  which  was  on  a  Friday.  Twenty  days  after 
the  arrival  of  the  iron  bell,  the  licentiate  Ramirez  tried 
to  kill  the  prince  bishop  at  Pangan,  the  governor  Cerrado 
being  present.  The  door  of  the  church  was  forced  by 
Ramirez.  This  took  place  on  a  day  2  Can,  on  a  Thurs- 
day. One  hundred  and  sixty  days  after  these  leaders 
had  come  to  blows  at  Pangan,  all  our  fathers  of  St. 
Francis  and  St.  Dominic  came  to  blows  in  their  turn  at 
Xelahub,  the  former  having  tried  to  wrest  Xelahub  from 
the  Dominicans. 

On  the  day  2  Ah  was  completed  the  15  th  year  of  the 
third  cycle. 

180.  In  the  course  of  this  year  the  locusts  (grass- 
hoppers) reappeared.  It  was  on  the  day  12  Tziquin,  the 
day  after  the  Visitation,  that  the  grasshoppers  came. 
They  passed  over  all  parts  of  the  country,  and  we  saw 
them  with  you,  my  children. 

On  the  day  12  Ah  was  completed  the  i6th  year  of  the 
third  cycle. 

181.  During  the  course  of  this  year  arrived  the  Presi- 
dent Doctor  Quexata;  it  was  on  a  day  2  Hunahpu  that 
that  ruler  arrived   here,    coming    from   Mexico.      They 

were  celebrating  the  feast  of  the  circumcision.  The 
governor  Cerrado  was  here  when  he  arrived.  When 
the  Doctor  Quexata  had  almost  arrived,  the  President 
Cerrado  died.  There  was  but  little  between  them. 
Then  the  Doctor  Quexata  died.  He  did  not  condemn 
any  one,  because  he  had  no  time.  But  the  ruler  Cerrado 
condemned  (the  Castilians),  for  he  did  what  was  right. 
About  the  same  time  died  the  chief  Don  Francisco 
Ahpozotzil ;  it  was  on  the  day  i  Can,  a  Monday,  the  I4t_h 
day  of  the  month  October,  that  he  died.  It  was  in  this 
year  that  he  died  that  the  nativity  of  our  Saviour  Jesus 
Christ  came  on  the  day  i  Batz. 

On  the  day  9  Ah  was  completed  the  17th  year  of  the 

third  cycle.  ,  •  r  i-* 

182.  Forty  days  after  the  death  of  the  chief  Don 
Francisco,  died  our  iFather  Fray  Domingo  de  Vico  in 
Acalan.  Truly,  with  great  tortures  was  he  put  to  death 
by  the  tribe.  Twenty  days  after  the  death  of  our  father 
in  Acalan,  Father  Fray  Francisco  de  la  Para  was  exiled 
by  the  bishop  and  the  ruler  Ramirez,  This  took  place 
on  Easter  day. 

On  the  day  6  Ah  was  completed  the  i8th  year  of  the 

1 8 3 .  At  this  time  died  Alonzo  de  Pazon,  the  day  1 2  Ganel. 
In  the  13th  month  of  the  year,  the  day  of  Sanctiago 

at  Pangan  occurred  on  the  day  i  Tziquin.  On  that  day 
the  Castilians  at  Pangan  had  great  rejoicings,  because 
on  that  day  was  inaugurated  as  supreme  monarch  over 
in  Castile  the  Emperor  Don  Peliphe.  There  were  then 
three  rulers,  the  Prince  Ramirez,  the  Doctor  Mercia  and 
Louaisa.  They  held  court  at  Panchoy.  In  the  14th 
month  of  the  year,  after  this  day  of  Sanctiago,  there 
came  an  order  from  Ramirez.  He  imposed  a  tribute  on 
members  of  the  nobility  among  the  people.  He  also 
made  provision  for  the  surplusage  of  the  tribute.  There 
had  never  been  a  surplus  under  the  chiefs;  it  was  known 
to  be  stolen,  but  no  one  knew  by  whom.  The  maize  tax 
was  reduced  and  that  of  roast  fowls,  and  none  of  the 
chiefs  could  steal  anything  from  the  surplus.  This  order 
of  Ramirez  was  promulgated  on  the  day  of  St.  Francis, 

a  Monday,  the  day  7  Carney.  Twenty  days  after  the 
promulgation  of  the  order  of  Ramirez,  the  Book  of  the 
Doctrina  was  published,  on  the  day  of  Saints,  a  Monday; 
but  many  would  not  accept  the  Doctrina,  but  refused  it. 

On  the  day  3  Ah  was  completed  the  19th  year  of  the 
third  cycle  after  the  revolt. 

184.  The  Alcaldes  in  the  year  1557  were  Don  Juan 
Juarez  and  Don  Francisco  Fez. 

In  the  course  of  the  year  an  incursion  was  made  to 
destroy  the  Lacantuns.  It  was  on  the  day  5  Ey  that  the 
ruler  Ramirez  sallied  forth  as  general,  and  Don  Martin 
went  also  as  general,  twenty  days  before  the  close  of  the 
third  cycle. 

Don  Juan  Juarez  and  Francisco  Fez  Martin  were 
chosen  as  Alcaldes,  to  issue  orders.  {Note  by  a  later 
writer:  These  were  the  first  Alcaldes,  and  with  them 
began  the  elections.) 

On  the  day  13  Ah  was  completed  the  third  cycle  since 
the  Revolt  was  made.  The  third  cycle  was  completed 
in  the  year  1558. 

185.  When  we  were  in  the  eleventh  month  of  the  year, 
a  Fresident  Royal  arrived,  on  the  day  3  Qat.  When  he 
arrived  at  Fangan  on  i  Akbal,  Don  Diego  Fez  was 
inaugurated  as  chief  by  the  ruler  Ramirez. 

Six  months  after  the  arrival  of  the  Fresident  at  Fan- 
gan, began  here  again  the  pestilence  which  had  formerly 
raged  among  the  people.  It  came  from  a  distance.  It 
was  truly  terrible  when  this  death  was  sent  among  us  by 
the  great  God.  Many  families  bowed  their  heads  before 
it.  The  people  were  seized  with  a  chill  and  then  a  fever; 
blood  issued  from  the  nose ;  there  was  a  cough,  and  the 
throat  and  nose  were  swollen,  both  in  the  lesser  and  the 
greater  pestilence.  All  here  were  soon  attacked.  These 
maladies  began,  O  my  children,  on  the  day  of  the  Circum- 
cision, a  Monday,  and  as  I  was  writing,  we  also  were 
attacked  with  the  disease. 

Diego  Ernandez  Xahil  and  Francisco  Ernandez  Gale! 
Bagahol  were  Alcaldes  in  the  year  1559. 

The  first  year  of  the  fourth  cycle  since  the  revolt  was 
completed  on  the  day  10  Ah.